LMAO en français
LMAO est un sigle: laughing my ass off.
Une traduction équivalente en français serait : mdr (mort de rire).
Littéralement, laughing my ass off signifie "j'en rigole à en perdre les fesses".
Exemple
c'est fou mdr : that's crazy lmao
Beaucoup pensent que "in" et "into" sont interchangeables, alors que ce n'est pas le cas, parce que leur signification est très différente. Le mot «in» est utilisé pour désigner un état lorsque quelque chose est enfermé par autre chose. Contre, «Into» est utilisé pour exprimer le mouvement dans lequel quelque chose arrive à l'intérieur de l'extérieur, puis il est fermé.
Définition de «in»
«In» est une préposition qui signifie à l'intérieur. Il est utilisé pour exprimer un état lorsqu'un objet est à l'intérieur de quelque chose. En termes simples, «in» est utilisé pour représenter l'inclusion dans un endroit ou une zone fermée. Jetons un coup d'œil à ses utilisations:
1. Lorsqu'un objet se trouve à l'intérieur d'une zone ou d'un lieu particulier ou autre chose:
Is there is any key in my purse?
Y a-t-il une clé dans mon sac?
Don’t talk in my class.
Ne parlez pas dans ma classe.
Quand quelque chose fait partie de quelque chose d'autre:
Joe works as the team leader in the company.
Joe travaille comme chef d'équipe dans l'entreprise.
Il est également utilisé pour indiquer pendant une période particulière:
In 2016, she went to the UK for studies.
En 2016, elle est allée au Royaume-Uni pour des études.
Il peut également être utilisé pour indiquer avant la fin de quelque chose.
Lunch will be served in 5 minutes.
Le déjeuner sera servi en 5 minutes.
Pour parler de l'occupation d'une personne:
She said you are in web publishing.
Elle a dit que vous étiez dans le Web Publishing.
Définition de "Into"
Fondamentalement, nous utilisons le mot «Into» lorsque quelque chose se déplace ou en mouvement, afin qu'il soit entouré de quelque chose d'autre, c'est-à-dire entrant dans un espace fermé. Il s'agit d'une préposition, qui peut également être utilisée lorsqu'un objet modifie son état. Discutons de ses utilisations:
Pour se déplacer à l'intérieur dans un endroit particulier:
Entrez dans la pièce.
I was reading the newspaper when Robin came into the room.
Je lisais le journal lorsque Robin est entré dans la pièce.
Lorsque quelque chose convertit ou change de l'un de / médium dans un autre:
Cut the cake into pieces.
Coupez le gâteau en morceaux.
En classification ou en division:
The book is divided into different units.
Le livre est divisé en différentes unités.
Il est utilisé pour indiquer un mouvement impliquant de toucher quelque chose intensément:
Shael crashed his car into a road divider.
Pierre a écrasé sa voiture dans un diviseur de route.
Il peut également être utilisé pour une pénétration continue ou plus profonde ou dans la direction de quelque chose:
Look into mirror.
Regardez dans le miroir.
En mathématiques:
Five into two is equal to ten.
Cinq en deux équivaut à dix.
Je vais donc vous simplifier la tâche en vous expliquant cela :
WHO : quand il s’agit d’une personne.
WHICH : quand il s’agit d’une chose.
Exemples:
The man WHO arrived is the President.
Ici, the man est une personne. Il faut donc employer WHO.The movie THAT I saw yesterday was very interesting.
The movie est une chose (ce n’est pas une personne). Il faut donc employer de préférence THAT ou WHICH.This is the camera WHICH took the picture.
Voici l’appareil qui a pris la photo.
Camera (= appareil photo) est une chose, il fallait donc employer WHICH ou THAT.
Conclusion:
On peut donc dire tout simplement : WHO pour une personne, WHICH pour une chose et THAT plutôt dans le langage parlé. Si vous retenez cela, vous saurez choisir et utiliser ces trois pronoms relatifs dans la plupart des cas.
Quelle est la différence entre "to speak" et "to talk" ?
Significations :
To speak = Nous pouvons traduire "to speak" par "parler".
To talk = Nous pouvons traduire "to talk" par "dire".
Cependant, ces traductions ne sont pas transposables dans tous les cas.
Utilisations :
On utilisera toujours "to speak" pour indiquer sa capacité ou incapacité à parler une langue.
Exemple : I speak German and French.
= Je parle allemand et français.
On utilisera "to speak" dans les contextes formels, notamment professionnels, ou lorsque vous ne connaissez pas votre interlocuteur personnellement.
Exemple : "She can not answer the phone, she is speaking with the manager right now".
= Elle ne peut pas répondre au téléphone, elle s'entretient avec le manager en ce moment.
En utilisant "To speak", on attire l'attention sur la personne qui a la parole, ainsi que sur le contenu de son message.
On utilisera "To talk", dans les contextes plus informels, souvent familiaux ou amicaux.
Exemple : "Girl, I need to talk to you about what happened at the party" !
= Meuf, faut que je te raconte ce qui s'est passé à la soirée !
En utilisant "To talk", on attire l'attention sur la personne à qui l'on parle, et sur le fait d'avoir une conversation, un échange, avec elle.
Quelle est la signification du mot "boo" ?
"Boo" a deux grandes significations :
C'est à la fois un verbe "to boo someone (quelqu'un)", signifie "huer" quelqu'un.
En effet, "boo" est l'onomatopée, le son émis, pour huer quelqu'un.
Exemple : "I don't want the crowd to boo me".
= Je ne veux pas que la foule me hue
C'est également un nom, utilisé dans le language argotique, pour faire référence à un petit copain, ou à une petite copine.
Exemple : "I love him, so much he's my boo"
= Je l'aime tellement, c'est mon chéri.
Exemple : "Alicia and I are together, she's my boo"
= Alicia et moi, on est ensemble, c'est ma copine.
Faut-il employer "Tell" ou "Say" ? Ces deux verbes irréguliers sont parfois difficile à distinguer pour nous français qui le traduisons souvent par "dire".
Ces deux verbes de paroles servent au discours direct comme au discours rapporté.
Say ou Tell ? Règles de base de construction
1) Les 2 verbes prennent un COD, soit un objet direct après le verbe.
Exemples :
Je te dis "pas maintenant" = I tell you "not now"
Je dis "pas maintenant" = I say "not now"
2) Dans ces deux exemples ci-avant, on remarque une différence entre ces deux exemples.
Tell prend OBLIGATOIREMENT (il existe seulement quelques exceptions) un COI, soit une objet second qui reçoit l'information (1ere objet COD).
Say peut quand à lui avoir, ou non, un COI.
to tell someone somtehing (implique quelqu'un avant même l'objet)
On remarque que la structure est différente.
I tell you that
I say to you
--> Say introduit le COI avec "to"
Une dernière chose concernant la structure pour le discours.
En français, on rapporte le récit en inversant le sujet et le verbe et l'on parle au présent.
En anglais, on rapporte le récit sans inversion et la plupart du temps au passé.
Exemples :
"............." dit-il = "..........." he said
"............" me dit-il = "......... " he told me
Lequel utiliser à quel moment ?
"Say" s'utilise quand on rapporte les propos identiques de quelqu'un. Il s'agit plus du fait d'énoncer des propos.
"Tell" s'utilisera plus dans le sens raconter.
Ceci n'est pas une vérité générale car on peut parfois voir "tell" pour énoncer des faits ou dire quelques choses de rapide mais globalement, "tell" attendra un récit ou l'explication de quelque chose.
"Tell" est plus expressif que "say".
Exemples :
Je dois te dire quelque chose ! = I need to tell you something ! (raconter quelque chose)
Je dis que je ne veux pas venir ! = I say that I don't want to come ! (énonciation de paroles)
On utilise "tell", pour la structure "dire de faire quelque chose" :
Tell + COI + verbe avec to (infinitif)
Ex: Il nous a dit de manger du gâteau = He told us to eat cake
us = COI / to eat cake = COD
En résumé....
"Tell" s'apparentera plus à "raconter" de manière générale et "say" sera une réelle traduction de "dire" pour une énonciation simple de fait.
Comment dire "pelle" en anglais ?
Il existe plusieurs façons de traduire "pelle" en anglais :
Shovel = outil pour creuser, ramasser
Spade = outil pour creuser, ramasser
Excavator = pelle mécanique
Comment les utiliser ?
Exemple 1 - Shovel
I used a large shovel to dig a deep hole => J'ai utilisé une large pelle pour creuser un trou profond
Exemple 2 - Spade
Farmers will need two hoes, a spade and a scythe => Les fermiers auront besoin de deux houes, une pelle et une faux
Exemple 3 - Excavator
Our excavator achieves the breakthrough of flow control system => Notre pelle mécanique effectue un progrès dans le système de contrôle
Dans la rédaction de textes argumentatives ou narratives vous allez avoir besoin de mots qui font la liaison entre les différentes parties de votre travail. Ces mots de liaisons (Linking Words en anglais) sont appelés des connecteurs logiques. Parcourant la liste vous allez reconnaître que ce concept n'est pas que limité à l'anglais mais aussi à d'autres langues incluant donc aussi la langue française.
Ces mots mettent en relation des rapports de cause à effet, de condition, d'addition, d'introduction, de conclusion, de supposition, et bien d'autres. Ils nous permettent de rendre notre expression orale et écrite en forme structuré et ajoutent de la précision et de la qualité.
Ci-dessous vous trouverez la liste de ces mots, tous catégorisés selon leur utilisation. Une traduction française est aussi incluse.
Les expressions d'introduction et d'ouverture
Quand vous commencez un récit ou une argumentation vous allez surement avoir besoin d'un vocabulaire qui permet de faire une ouverture et introduire une idée, un premier point ou argument. Vous pouvez utiliser les termes suivants :
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
First | En premier |
Firstly | Premièrement |
First of | D'abord |
First of all | Tout d'abord / Avant tout |
To begin / To start with | Pour commencer |
At the beginning / In the beginning | Au début |
In the first place | En premier lieu |
First and foremost | D'abord et avant tout / Tout d'abord |
Les suites logiques
Pour mieux structurer et ordonner votre texte, et particulièrement vos arguments, vous aurez besoin de vocabulaires qui permettent de passer d'une idée à l'autre, d'un paragraphe à l'autre. Voici les vocabulaires qui seront utiles à cet effet :
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
Secondly | Deuxièmement / En second lieu |
Thirdly | Troisièmement |
Then | Ensuite |
Next | Puis |
At first sight | À première vue |
As a matter of fact / In fact | À vrai dire / En fait |
In reality | En réalité |
At all events | En toute éventualité / En tout cas |
In any case | En tout cas |
On second thoughts | Après réflexion |
Actually | En fait / À vrai dire |
Anyway | De toute façon |
In most cases | Dans la plupart des cas |
In this respect / In that respect | À cet égard |
To some extent | Dans une certaine mesure |
As far as | Pour autant que |
Concerning / Regarding | Concernant |
In regards to / With regards to | Enc e qui concerne |
From a … point of view | D'un certain point de vue |
Exprimer l'addition ou le rajout de détails
Vous allez surement vouloir ajouter des détails et du poids à votre argument et donc lister les points, il vous faudra des mots à cet effet :
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
And | et |
As well as | Ainsi que / Aussi bien que |
Also | Aussi |
Too | Aussi |
Not only … but also | Non seulement … mais aussi |
Another point is | Un autre point est |
Besides | D'ailleurs |
Furthermore | En outre / De plus |
Moreover | De plus / De surcroît |
What is more | Que plus est / Qui plus est |
More so | D'autant plus |
By the way / By the bye | Soit dis en passant / D'ailleurs / Au fait |
In addition to | En plus de |
In other words | En d'autres termes |
That is to say | C'est-à-dire |
On top of that | En plus de cela |
Similarly | De même |
Les annonceurs d'exemples
Il est bien sur nécessaire d'utiliser des exemples pour prouver vos arguments ou enrichir votre récit. Il existe quelques vocabulaires pour faire cela :
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
For example / For instance | Par exemple |
This includes | Ceci inclus |
That includes | Cela inclus |
Such as | Tel que / Tels que / Telle que / Telles que |
e.g. | Par exemple |
Like | Comme |
Namely | À savoir |
Exprimer l'opposition
Il vous arrivera surement d'exprimer une opposition à une idée dans votre argument afin de mieux appuyer votre point de vue. Pour cela il existe beaucoup de vocabulaire pour couvrir toutes les situations d'expression :
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
Instead of | Au lieu de |
Nevertheless | Néanmoins / Toutefois |
Notwithstanding | Nonobstant / Malgré tout |
Otherwise | Autrement / Par ailleurs |
Else | Sinon |
Whereas | Alors que / Considérant que / Tandis que |
While | Tandis que / Pendant que |
Unlike | Contrairement à / À la différence de |
Yet | Cependant / Toutefois |
Conversely | Inversement |
However | Par contre |
By contrast | En contraste |
Contrary to | Contrairement à |
As against to | En opposition à |
As though / As if | Comme si |
In comparison | Par comparaison |
On the one hand … on the other hand | D'une part … d'autre part |
On the contrary | Au contraire |
In contrast to | En contraste avec |
In opposition | Par opposition |
Exprimer une condition
Lorsque vous expliquez des concepts vous allez surement exprimer des conditions de fonctionnement. Pour cela vous pouvez utiliser les expressions suivantes :
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
Provided / Providing | À condition que / Pouvu que |
Unless | À moins que |
As long as | Du moment que / À condition que |
Otherwise | Autrement / Sinon |
Then | Alors |
If | Si |
In case | Au cas où |
Supposing | À supposer que |
On condition that | À condition que |
Under the condition | Sous la condition |
So long as | Tant que |
As long as | Aussi longtemp que |
Exprimer la causalité
Dans l'idée de décrire des situations dans vos explications ou même dans vos exemples, vous allez devoir utiliser des mots pour exprimer des causes :
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
Because | Parce que / Car |
Because of | En raison de |
As | Comme |
Given that | étant donné que |
Thanks to | Grâce à |
Due to | À cause de |
Due to the fact of | Du au fait que |
On account of | Sur le compte de / En raison de |
Given that | Étant donné que |
Since | Puisque |
Owing to | En raison de |
This is because | C'est parce que / La raison est que |
This is the reason why | C'est la raison pour laquelle |
Exprimer une conséquence
Quand vous expliquez une cause vous allez surement parler de sa conséquence. Les expressions ci-dessous sont utiles pour démontrer la conséquence d'une cause.
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
In consequence | En conséquence |
Accordingly | Par conséquent / En conséquence |
Therefore | Donc / Par consequent |
Thus | Ainsi / Donc |
Hence | D'où |
So | Donc / Alors |
So that | De orte que / Afin que / Pour que |
So much so that | À tel point que |
So as to | Afin de |
Consequently | Par conséquent |
As a result of | À la suite de / En conséquence de |
That is why | C'est pourquoi |
For this reason | Pour cette raison |
In order to | Afin de |
For | Pour |
To this end | À cet effet |
Faire une supposition
Il vous arrivera de vouloir exprimer une possibilité sur un point particulier, pour cela il faudra faire une supposition sur un sujet. Voici les vocabulaires utiles à cet effet :
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
If | Si |
In case | En cas où / Au cas où |
Supposing that | En supposant que / À supposer que |
Unless | À moins que |
Whether | Qu'il s'agisse / Que ce soit |
Let's account that | Tenons compte que |
Let's suppose that | Supposons que |
Exprimer une conclusion
Vous devez bien sur terminer votre écrit ou argumentation oral avec une conclusion. Voici donc une liste d'expression pour vous aider à terminer avec finesse.
LINKING WORDS | TRADUCTION FRANÇAISE |
Finally | Finalement |
At the end / In the end | À la fin |
At last | Enfin / Au final |
All in all | Dans l'ensemble / En toute somme |
Overall | Dans l'ensemble / En général |
Generally | En général |
For the most part | Dans l'ensemble |
Essentially | Pour l'essentiel |
In conclusion | En conclusion |
To conclude | Pour conclure |
On the whole | Dans l'ensemble |
To sum up | Pour résumer |
Summing up everything | Regroupant tout |
To summarize | Pour résumer / Pour récapituler |
The gist of it | l'essentiel |
To round up | Pour rassembler |
In a nutshell | Résumant en quelques mots |
Les connecteurs logiques en quelques mots
La liste de vocabulaire à savoir est longue et leur utilisation dépend essentiellement à ce que vous souhaitez exprimer. Il est important que vous mémorisiez ces vocabulaires et que vous vous entrainiez à les utiliser dans vos rédactions et dans vos discours.
Une bonne manière de faire cela est de choisir des sujets dont vous seriez prêt à argumenter et de rédiger votre argumentation. Vous pouvez même essayer d'imaginer votre message en français d'abords et ensuite de le traduire en anglais avec les vocabulaires dans les listes ci-dessus. Voyez lesquelles sonnent mieux pour différentes situations. À force de faire des expériences vous allez vous habituer à leur bonne utilisation.
'Say' et 'tell' sont les deux verbes les plus couramment utilisés pour rapporter des énoncés en anglais.
1. 'Say' - le verbe le plus fréquemment utilisé car 'say' fait référence à tout type de discours!
'Say' + un complément d’objet indirect suivi de la préposition « to »
2. 'Tell' - utilisé uniquement dans le sens d’instruire ou d’informer.
'Tell' + le complément d’objet direct.
'Say something interesting to your brother, he is here' – Dis quelque chose d'interessant à ton frère, il est ici.
'Tell them to come for lunch.' -Dis-leur de venir dejeuner.
Les expressions avec le verbe 'tell'
Dire aurevoir – Say goodbye
S’excuser/ dire pardon – Say sorry
Dire quelque chose -Say something
Dire oui /non – Say yes/ no
Les expressions avec le verbe 'say'
Prédire l’avenir – Tell the future
Dire l’heure – Tell the time
Dire/ Faire une blague – Tell a joke
Dire la vérité – Tell the truth
En français nous utilisons des articles indéfinis devant des noms pour désigner une personne ou un objet que l'interlocuteur ne peut pas identifier. Au singulier nous utilisons l'article indéfini "un" devant un nom masculin et l'article indéfini "une" devant un nom féminin. Donc le genre du nom détermine l'article indéfini que nous utilisons.
En anglais, nous utilisons aussi des articles indéfinis dans le même principe mais, à différence du français, les noms n'ont pas de genre et donc l'article indéfini que nous utiliserons avec le nom anglais n'est pas déterminé par un genre mais quelque chose de plus simple. Au singulier, il y a aussi deux articles indéfinis: "a" et "an".
Nous allons donc voir ci-dessous quelle est la différence entre ces deux articles indéfinis anglais.
L'article indéfini "a"
En anglais nous utilisons l'article indéfinis "a" quand le nom qui suit commence avec une consonne.
Par exemple:
a doctor | un docteur |
---|---|
a lamp | une lampe |
a building | un bâtiment |
a printer | une imprimante |
Comme vous le voyez ci-dessus, quelque soit le nom commençant par une consonne l'article indéfini que nous utilisons est l'article "a".
Alors qu'en français, nous utilisons soit "un" soit "une" dépendant du genre du nom.
L'article indéfini "an"
En anglais nous utilisons l'article indéfini "an" quand le nom qui suit commence avec une voyelle.
Par exemple:
an apple | une pomme |
---|---|
an apartment | un appartement |
an eggplant | une aubergine |
an umbrella | un parapluie |
De même ici, quelque soit le nom commençant par une voyelle l'article indéfini que nous utilisons est l'article "an".
Alors qu'en français, l'article que nous utilisons dépend toujours du genre du nom.
Exercice
A vous de jouer! Complétez les noms ci-dessous avec l'article indéfini "a" ou "an".
___ ruler
___ pencil
___ pen
___ eraser
___ house
___ arm
___ eye
___ cat
___ dog
___ elephant
___ ant
___ book
___ artist
___ journalist
___ architect
___ manager
___ office
___ room
___ entrance
___ hall
Récapitulation
En anglais:
Nous utilisons "a" devant un nom qui commence avec une consonne.
Nous utilisons "an" devant un nom qui commence avec une voyelle.
Le verbe “BE” conjugué ne ressemble pas du tout à l’infinitif.
Vous devez absolument mémoriser cette conjugaison : elle est simple et on l’utilise beaucoup en anglais.
Pour la forme négative, on utilise surtout la forme contractée, vous devez aussi la reconnaitre.
Et n’oubliez pas l’apostrophe avant le T : toutes les formes finissent par “n’t”
Le verbe “être” au futur
Pour conjuguer “BE” au futur, il y a 2 formes :WILL + Be ou Be going to + Be
Le verbe “être” au present perfect / past perfect
Le present perfect, c’est ce fameux temps qui n’existe pas en français. Et que vous avez du mal à employer.
Pour former le present perfect c’est très simple : Have conjugué + BEEN
La forme interrogative de “Be” en anglais
Pour poser une question, vous devez toujours inverser le sujet et le verbe, et ça à tous les temps.
C’est plus clair avec des exemples pour chaque temps :
Au présent :
Are you ok ? Yes, I am ! (= Est-ce que ça va ? Oui, tout va bien)
Au preterit :
Where was he born ? He was born in Australia. (= Où est-il né ? Il est né en Australie)
Ce ne serait pas une surprise si vous avez déjà entendu l'expression What's up. C'est une expression que vous avez surement entendu dans des séries TV, des films ou même des chansons américaines. En effet, What's up est une expression américaine extrêmement populaire ! Il est donc important de savoir que cette expression est exclusivement utilisée pour l'anglais américain et non pour l'anglais britannique.
La signification d'origine de What's up
Lorsque l'expression est sortie, elle est d'abord introduite comme une question : What's up ?
La signification était tout simplement Quoi de neuf ? ou Comment ça va ? ou Ça roule ? ou Ça gaze ? .
On utilise cette expression lorsqu'on croise une personne dont on est familier et dans la forme d'une salutation.
Exemples :
- Hey Zack ! What’s up ?
- Well, not much, just going to buy groceries.
- Salut Zack ! Quoi de neuf ?
- Pas grand chose, je vais juste faire les courses.
- Well look who arrived this morning ! What's up bud ?
- Hey Jack ! Doing fine, man ! And you ?
- Et bien regarde qui est arrivé ce matin ! Ça roule mon pote ?
- Hey Jack ! Ça va, mec ! Et toi ?
Les nouvelles significations de l'expression
Depuis sa sortie, l'utilisation de l'expression a évolué et a pris de nouvelles significations.
Elle est maintenant aussi utilisée pour demander à quelqu'un une explication de ce qui se déroule, et donc la traduction serait Qu'y a-t-il ? ou Qu'est-ce qui se passe ? .
Exemples :
What's up with your cousin Joe ?
Qu'est-ce qui se passe avec ton cousin Joe ?
What's up Jesse ? What did the boss say ?
Qu'y a-t-il Jesse ? Qu'a dit le patron ?
Nous pouvons utiliser l'expression lorsque nous voyons que notre collègue ou ami semble troublé ou mal. Dans ce cas la traduction serait Qu'est-ce qui ne va pas ? .
Exemple :
Hey James ! You look sad. What's up ?
Hey James ! Tu sembles triste. Qu'est-ce qui ne va pas ?
Nous pouvons aussi utiliser l'expression lorsque nous voyons qu'il y a un souci avec quelqu'un ou quelque chose. Dans ce cas la traduction serait Quel est le problème ? ou C'est quoi le problème ? .
Exemple :
First you told me to go away and now you talk down on me ! So what's up man ? Why the hate ?
D'abord tu m'as dit de m'en aller et maintenant tu me dénigres ! Alors c'est quoi le problème mec ? Pourquoi la haine ?
Dans une phrase non interrogative, l'expressions se traduit tout simplement par Ce qui se passe .
Exemple :
Jack is so lost that he has no clue what's up.
Jack est tellement perdu qu'il n'a aucune idée de ce qui se passe.
Différence entre "was" et "were".
"Was" et "were" sont versions conjugués du verbe "to be" (être) en anglais.
L'utilisation la plus courante de ces deux mots est liée à la conjugaison du verbe "to be" au past simple ou prétérit. "was" étant la conjugaison utilisée pour le sujet singulier excepté "you" (I, he, she, it et autres noms singuliers sujet). "Were" sera utilisé pour la conjugaison au pluriel ainsi qu'avec "you" (we, they et autres noms pluriels sujet).
1) Utilisation de "was"
Comme dit dans l'introduction, "was" s'utilise pour la conjugaison du verbe "to be", au passé, pour les sujets singuliers excepté "you" (I, he, she, it et autres noms singuliers sujet).
A) Il s'utilise seul pour une conjugaison au prétérit (past simple) :
Exemples :
J'étais contente de te voir = I was happy to see you
Il était très grand à ce moment là = He was very tall at that time.
B) Il s'utilise aussi pour une conjugaison utilisant le verbe "to be" au prétérit, comme le past continuous.
Exemples :
J'étais en train de cuisiner quand la porte s'est ouverte = I was cooking when the door opened.
Mon chien était en train de courir avant de tomber. = My dog was running before he felt.
Evidemment "was" s'utilise de la même façon que "am", "is" ou "are". Il s'utilise dans les questions utilisant "to be" au passé ainsi que dans la négation ou encore les "tags".
Exemples
Etait-elle là ? = Was she here ?
Il n'était pas sympa= I wasn't nice.
Max était malade ? Oui = Max was sick ? yes, he was.
2) Utilisation de "were"
Comme dit dans l'introduction, "were" s'utilise pour la conjugaison du verbe "to be", au passé, pour les sujets pluriel ainsi qu'avec "you" (we, they et autres noms pluriels sujet).
A) Il s'utilise seul pour une conjugaison au prétérit (past simple) :
Exemples :
Tu étais contente de te voir = You were happy to see you
Ils étaient très grand à ce moment là = They were very tall at that time.
B) Il s'utilise aussi pour une conjugaison utilisant le verbe "to be" au prétérit, comme le past continuous.
Exemples :
Tu étais en train de cuisiner quand la porte s'est ouverte = You were cooking when the door opened.
Mes enfants étaient en train de courir avant de tomber. = My kids were running before they felt.
Evidemment "were" s'utilise de la même façon que "am", "is" ou "are". Il s'utilise dans les questions utilisant "to be" au passé ainsi que dans la négation ou encore les "tags".
Exemples
Etaient-elles là ? = Were they here ?
Mes collègues n'étaient pas sympa= My colleagues weren't nice.
Max et Luke étaient malades ? Oui = Max and Luke were sick ? yes, they were.
C) "were" s'utilise aussi après un "if" pour une éventualité, une hypothèse faite avec un conditionnel. Dans ce cas, il sert de conjugaison à tous les sujets, singuliers ou pluriels.
Exemples
Si j'étais désolée, je l'appelerais = If I were sorry, I would call her/him.
Si ils étaient gentils, ils ne me feraient pas de mal = If they were nice, they wouldn't hurt me.
Singulier et pluriel du verbe "to be"
A part pour les utilisations au conditionnel avec "if", nous pouvons résumer en disant que "was" est la conjugaison de "to be" au singulier et que "were" est la conjugaison de "to be" au pluriel.
Vous utilisez généralement Everybody ou Everyone pour désigner toutes les personnes d'un groupe particulier. Dans la grammaire anglaise ces deux mots sont des pronoms indéfinis et se traduisent par Tout le monde en français.
La plupart des gens pensent qu'il n'y a pas de différence entre Everybody et Everyone, et dans la plupart des cas, vous pouvez croire la plupart des gens en toute sécurité.
Cependant, dire qu'il n'y a aucune différence entre les deux vocabulaires est faux. Il existe bel est bien une différence et si vous souhaitez être précis, il vous faudra vous familiariser.
La différence entre les deux vocabulaires est dans la formalité, dans le concept de ce que le mot fait allusion à et dans le message que vous voulez exprimer.
Quand utiliser Everyone
Everyone fait allusion à toutes les personnes d'un groupe. Il est considéré plus formel et est plus généralement utilisé à l'écrit.
Plus précisément, il est utilisé dans les situations où vous pointez ou parlez des personnes présentes dans la situation.
Everyone est aussi utilisé pour référer aux gens en général mais existants et présents.
Exemples :
Everyone wanted to know her secret.
Tout le monde voulait connaître son secret.
I thought I gave earplugs to everyone.
Je pensais avoir donné des boules Quies à tout le monde.
Everyone in this party is wearing black
Tout le monde dans cette fête porte du noir.
Everyone, raise your hand.
Tout le monde, levez la main.
Everyone has the right to freedom of expression.
Tout le monde a le droit à la liberté d'expression.
Quand utiliser Everybody
Everybody fait allusion à un groupe de personnes. Il est considéré moins formel et est généralement plus utilisé à l'oral.
Plus précisément, il parle d'un groupe hypothétique de personnes, et non d'un groupe réel qui est présent maintenant.
Everybody est aussi utilisé pour référer aux gens en général mais reste dans l'hypothétique.
Exemples :
It might not work for everybody, but why don’t you try it?
Cela ne fonctionnera peut-être pas pour tout le monde, mais pourquoi ne pas l'essayer ?
Not everybody got the joke.
Il n'est pas donné à tout le monde de comprendre cette blague.
I hated her, but everybody else loved her.
Je la détestais, mais tout le monde l'aimait.
Everybody will be wearing black in the party.
Tout le monde portera du noir à la fête.
Keeping the city clean is everybody's responsibility.
Garder la ville propre est la responsabilité de tous.
Récapitulation
Everyone est utilisé pour toutes les personnes d'un groupe présentes dans la situation et est considéré plus formel et plus souvent utilisé à l'écrit.
Everybody est utilisé pour un groupe de personnes dans une idée hypothétique et est considéré moins formel et donc le plus souvent utilisé à l'oral.
Les deux peuvent être utilisé pour exprimer les gens en général mais dans les conditions que chacun représente.
Dans la pratique vous pouvez utiliser ces mots en toute sécurité de manière interchangeable dans presque toutes les situations et personne ne remarquera. La différence est très infime et vague.
Quelle est la différence entre "this" et "that" ?
"This" et "that" sont des pronoms démonstratifs. Ils sont utilisés pour désigner un seul objet. Ils se traduisent en français par "ce", "cette".
Il y a cependant une différence entre les deux :
1- THIS
"This" est utilisé pour désigner une chose proche de soi.
Exemples :
This is a window => C'est une fenêtre (elle est devant moi).
This flower is beautiful => Cette fleur est belle (elle est juste devant moi).
2- THAT
"That" est utilisé pour désigner une chose plus éloignée.
Exemples :
That is a window => C'est une fenêtre (en parlant d'une fenêtre au loin).
That flower looks very beautiful => Cette fleur a l'air très belle (en parlant d'une fleur au fond du jardin).
CONCLUSION
La différence entre "this" et "that" se caractérise donc par la distance à laquelle se trouvent l'objet désigné.
Comment dire "poule" en anglais ?
"Poule" se traduit de plusieurs façons en anglais :
Hen = poule en tant que femelle du coq (zoologie)
Chicken = poule, poulet que l'on cuisine
Comment les utiliser ?
Exemple 1 - Hen
A hen and her chicks are pecking in the garden => Une poule et ses poussins picorent dans le jardin
Exemple 2 - Chicken
Boiled chicken with rice => Poule au riz
Casseroled chicken with vegetables => Poule au pot
These et Those sont deux vocabulaires anglais qui ont pour but d'indiquer des personnes, des animaux ou des objets. Soit ils spécifient soit ils remplacent leur nom dans une phrase. Ils sont considérés pluriels, ce qui veut dire qu'ils spécifient ou remplacent en accord du nombre.
Leur traduction en français dépend de la façon dont nous les utilisons. Ceci dit, en anglais, chacun a une connotation de distance associée avec lui.
These et Those peuvent être utilisés comme adjectifs avant un nom pour spécifier le nom dont il est question. Ils peuvent également être utilisés comme pronoms pour remplacer un nom dans une phrase.
Nous allons voir dans un premier temps les différentes traductions possibles de These et Those dépendant du contenu de la phrase.
Ensuite nous allons voir comment les utiliser en tant qu'adjectifs. Et enfin nous finirons par voir comment les utiliser en tant que pronoms.
Les différentes traductions de These et Those
Lorsque These ou Those se trouve devant un nom, en français ils sont traduit tout simplement par ces.
Exemples :
These houses
Ces maisons
Those dogs
Ces chiens
Lorsque These est suivi de ones ou bien est utilisé seul (suivi de rien), la traduction en français est respectivement ceux-ci / celles-ci. Comme vous voyez, en français nous devront déterminer le genre à partir de l'objet en question dans le contexte.
Exemples :
These ones are good.
Ceux-ci / Celles-ci sont bien.
You don't want these.
Tu ne veux pas ceux-ci / celles-ci.
Remarque : on ne dit jamais those ones ; those se suffit à lui-même.
Lorsque Those est utilisé seul (suivi de rien) la traduction en français est respectivement ceux-là / celles-là. Ici aussi, en français, nous devront déterminer le genre à partir de l'objet en question dans le contexte.
Exemple :
Can I play with those ?
Puis-je jouer avec ceux-là / celles-là ?
These et Those en tant qu'adjectifs démonstratifs
Un adjectif démonstratif est un adjectif spécial qui identifie un nom ou un pronom en exprimant sa position de près ou de loin (y compris dans le temps).
These et Those ne sont utilisés qu'avec les noms pluriels. These est utilisé pour les choses proches. Those est utilisé pour des choses plus éloignées.
Exemples :
These new shoes are hurting my feet.
Ces nouvelles chaussures me font mal aux pieds.
Those rooms look very lit.
Ces pièces ont l'air très éclairées.
I'll take those apples and these bananas, please.
Je vais prendre ces pommes et ces bananes, s'il vous plaît.
These peut également être utilisé pour des choses actuelles ou de présent, et Those peut être utilisé pour des choses absentes ou du passé.
Exemples :
I hope these exams go well.
J'espère que ces examens se passent bien.
Those days were the best.
Ces jours étaient les meilleurs.
These et Those en tant que pronoms démonstratifs
Un pronom démonstratif est un pronom utilisé pour désigner quelque chose de spécifique dans une phrase. Ces pronoms peuvent indiquer des éléments dans l'espace ou dans le temps.
Un pronom démonstratif représente une ou plusieurs choses:
proche en distance ou dans le temps
loin en distance ou dans le temps
These et Those peuvent remplacer des noms pluriels dans une phrase. These est utilisé pour les choses proches. Those est utilisé pour des choses plus éloignées.
Exemples :
These are the only clothes I own.
Ceux-ci sont les seuls vêtements que je possède.
I think those will probably taste better with sauce.
Je pense que ceux-là auront probablement meilleur goût avec de la sauce.
Those aren't very good for you. Try these instead.
Ceux-là ne sont pas très bon pour vous. Essayez plutôt ceux-ci.
These peut également être utilisé pour des choses actuelles ou de présent, et Those peut être utilisé pour des choses absentes ou du passé.
Exemples :
These are great events.
Ceux-ci sont de grands événements.
Those were such fun parties.
Celles-là étaient des fêtes tellement amusantes. / C'étaient des fêtes tellement amusantes.
Récapitulation
These et Those indiquent des personnes, des animaux ou des objets soit en les spécifiant (adjectif démonstratif) soit en remplaçant leur nom dans une phrase (pronom démonstratif).
These est utilisé pour les choses proches ou actuelles.
Those est utilisé pour des choses plus éloignées ou dans le passé.
'Who' en pronom interrogatif
'Whom' est aussi un pronom interrogatif
'Who' est un pronom interrogatif, que l’on utilise à la place d’un sujet pour poser une question:)
On dira 'Who are you going to see in 5 minutes?'
'Who' peut aussi s’employer à la place de l’objet ou d’une clause, dans des affirmations.
'Whom' est un pronom interrogatif, et on l’utilise plutôt à la place de l’objet d’une question:)
On dira 'Whom is this new story about?'
ou 'Whom did he call yesterday?'
'Whom' s’emploie aussi à la place de l’objet d’une clause, dans des affirmations .
On dira 'This is my brother John, whom I've just called now'
Donc,
Très facile!
Avez-vous toujours du mal à choisir lequel utiliser, « peut » ou « pourrait » ?
COULD est la version de CAN au prétérit, c’est le même verbe AU PASSÉ!!!
CAN
1. La capacité; 2. La permission; 3. Le savoir-faire; 4. La possibilité; 5. Avec un verbe d'une sensation
COULD
1. Une possibilité au passé; 2. Pour demander poliment; 3. Un reproche; 4. Faire une suggestion
'CAN' vs 'COULD'
sujet + CAN + verbe
CAN + NOT = CANNOT / CAN’T
CAN + sujet + verbe ….. ?
sujet + COULD + verbe
COULD + NOT = COULD NOT / COULDN’T
COULD + sujet + verbe ….. ?
You can read. [ tu sais lire]
You cannot/can't read.
Can you read?
He could read. [ il savait lire]
He could not/couldn't read.
Could he read?
Donc,
C'est plus facile, n'est-ce pas ?
• Must exprime les sentiments du locuteur, alors que have to exprime plutôt quelque chose d'impersonnel :
• Have to exprime davantage des obligations régulières, habituelles, alors que must est employé pour des obligations ponctuelles, présentes :
A la forme négative, mustn't et don't have to ont en revanche des sens bien différents :
• Mustn't exprime l'interdiction :
• Don't have to exprime l'absence d'obligation ou de nécessité :
Exemples:
You must come. Vous devez venir. (je vous le demande)
You have to come. Vous devez venir. (c'est le règlement)
Must I wear this tie? Dois-je porter cette cravate? (Qu'en pensez-vous?)
Do I have to wear this tie? Dois-je porter cette cravate? (Le règlement me l'impose-t-il?)
I have to brush my teeth twice a day. Je dois me brosser les dents deux fois par jour.
I must tell you something. Je dois te dire quelque chose.
You mustn't drive. Tu ne dois pas conduire. ou Il ne faut pas que tu conduises.
You don't have to drive. Il n'est pas nécessaire que tu conduises.
Quelle est la différence entre "THESE" et "THOSE"
"This" est la forme au singulier de "These"
On l'emploiera pour désigner quelque chose (un objet, une personne) qui se trouve à proximité de l'énonciateur, dans l’espace.
Exemple : Un chat vient vers vous dans la rue
Look at this cat, he's so cute ! (regarde ce chat, il est trop mignon !)
Exemple : Une cliente dans un magasin
Excuse me, me how much these plates are ? (Excusez-moi, combien coûtent ces assiettes ?)
On l'emploiera également pour désigner précisément quelque chose (un objet, une personne). Comme s’il y avait à choisir entre plusieurs éléments, et que l'on souhaitait éviter une possible confusion.
Exemple : Une pomme dans un panier rempli d'autres pommes.
This apple is rotten (Cette pomme est pourrie).
Exemple : Une cliente est à la boulangerie
Can I have these ones instead ? I like them well-cooked (Est-ce que je pourrais avoir celles-ci à la place, je les aime bien cuites).
"That" est la forme au singulier de "Those"
On l'emploiera pour désigner quelque chose (un objet, une personne) qui est éloigné de l'énonciateur, dans l’espace.
Exemple : Vous êtes dans la rue avec un ami
That's my house over there (C'est ma maison, là-bas)
Exemple : Un fermier attire votre attention sur un troupeau de mouton
Look at those sheep down there (Regarde ces moutons en contrebas)
On l'emploiera pour désigner quelque chose (un objet, une personne) qui est clairement identifié par tous les interlocuteurs. On partage les mêmes informations sur le sujet.
Exemple : Quelqu’un vous a volé votre sac, et refuse de vous le rendre (Cette personne et vous connaissez l’existence du sac)
Come on, you know where that bag is (Arrête un peu, tu sais où il se trouve)
Exemple : Votre ami a passé une mauvaise journée, au boulot. (Et vous avez sûrement déjà vécu une expérience similaire).
Today was a mess, well, you know it was one of those days. (C’était n’importe quoi aujourd’hui, tu sais il y a des jours comme ça).
On l'emploiera pour émettre une opinion, un avis négatif sur quelque chose (un objet, une personne, un évènement).
Exemple : Vous êtes énervé après votre chien
Where is that stupid dog ? (Où est ce chien stupide ?)
Exemple : Vous n’aimez pas ces gens
I don’t like those people, they are constantly lying (Je n’aime pas ces gens, ils sont constamment entrain de mentir).
La différence entre "these" et "those" est assez faible mais peut avoir son importance lorsqu'on souhaite exprimer quelques sous-entendus indirects. Ces deux mots nuances un certain éloignement entre notre personne et les autres (personnes ou objets). Ce sont des déterminants, ils se placent devant des noms. Ils correspondront à un "ces" en français
A) These
"These" est le pluriel de "this". Il désigne l'ensemble de choses, personnes ou objets dont l'interlocuteur parle. Les choses désignées sont soit connues par tous les interlocuteurs, soit se situent à proximité. "These" soulignent que les choses sont proches de la personne qui parle.
Exemples :
Je parle de ces plantes = I talk about these plants.
Tu connais ces personnes = (en face de vous) = You know these people.
B) Those
Il désigne un ensemble de choses, personnes ou objets dont l'interlocuteur parle. Comme "these" il est pluriel et les choses désignées sont connues par tous les interlocuteurs ou se situent dans l'environnement de l'interlocuteur. Contrairement à "these", "those" soulignent que les choses sont situées loin de la personne qui parle.
Exemples :
Tu vois ces animaux là-bas ? = You see those animals there ?
On peut voir ces choses là à l'autre bout du monde = We can see those things on the other part of the world.
A SAVOIR : "Those" marque l'éloignement. Il peut aussi être utilisé pour parler de choses que l'on apprécie peu.
Exemples
Ces gens sont insupportables = Those people are unbearable
Ces habits sont vraiment moches = Those clothes are really ugly
"These" et "Those" marquent des degrés d'éloignement différents.
"these" est un déterminant utilisé pour désigné des choses situées près de l'interlocuteur et "those" est un déterminant utilisé pour désigner des choses loin de l'interlocuteur. "Those" s'utilisent pour marquer le détachement ou le fait que l'interlocuteur n'apprécie pas les choses dont il parle.
THIS / THAT
"This" et "that" sont utilisés pour montrer une personne ou un objet.
On utilise "this" pour dire 'ceci', lorsque l'objet ou la personne est à portée de main.
On utilise "that" pour dire 'cela', lorsque l'objet ou la personne n'est à portée de main.
On les utilises lorsque l'objet ou la personne montrée est au singulier.
Au pluriel, on va utiliser "these" et "those", respectivement les pluriels de "this" et "that".
Exemple
This pen. (Le stylo est à portée de main)
That pen. (Le stylo n'est pas à portée de main)
This person is tall. (La personne est à côté de l'interlocuteur)
That person is tall. (La personne est loin de l'interlocuteur)
These et Those sont deux vocabulaires anglais qui ont pour but d'indiquer des personnes, des animaux ou des objets. Soit ils spécifient soit ils remplacent leur nom dans une phrase. Ils sont considérés pluriels, ce qui veut dire qu'ils spécifient ou remplacent en accord du nombre.
Leur traduction en français dépend de la façon dont nous les utilisons. Ceci dit, en anglais, chacun a une connotation de distance associée avec lui.
These et Those peuvent être utilisés comme adjectifs avant un nom pour spécifier le nom dont il est question. Ils peuvent également être utilisés comme pronoms pour remplacer un nom dans une phrase.
Nous allons voir dans un premier temps les différentes traductions possibles de These et Those dépendant du contenu de la phrase.
Ensuite nous allons voir comment les utiliser en tant qu'adjectifs. Et enfin nous finirons par voir comment les utiliser en tant que pronoms.
Les différentes traductions de These et Those
Lorsque These ou Those se trouve devant un nom, en français ils sont traduit tout simplement par ces.
Exemples :
These houses
Ces maisons
Those dogs
Ces chiens
Lorsque These est suivi de ones ou bien est utilisé seul (suivi de rien), la traduction en français est respectivement ceux-ci / celles-ci. Comme vous voyez, en français nous devront déterminer le genre à partir de l'objet en question dans le contexte.
Exemples :
These ones are good.
Ceux-ci / Celles-ci sont bien.
You don't want these.
Tu ne veux pas ceux-ci / celles-ci.
Remarque : on ne dit jamais those ones ; those se suffit à lui-même.
Lorsque Those est utilisé seul (suivi de rien) la traduction en français est respectivement ceux-là / celles-là. Ici aussi, en français, nous devront déterminer le genre à partir de l'objet en question dans le contexte.
Exemple :
Can I play with those ?
Puis-je jouer avec ceux-là / celles-là ?
These et Those en tant qu'adjectifs démonstratifs
Un adjectif démonstratif est un adjectif spécial qui identifie un nom ou un pronom en exprimant sa position de près ou de loin (y compris dans le temps).
These et Those ne sont utilisés qu'avec les noms pluriels. These est utilisé pour les choses proches. Those est utilisé pour des choses plus éloignées.
Exemples :
These new shoes are hurting my feet.
Ces nouvelles chaussures me font mal aux pieds.
Those rooms look very lit.
Ces pièces ont l'air très éclairées.
I'll take those apples and these bananas, please.
Je vais prendre ces pommes et ces bananes, s'il vous plaît.
These peut également être utilisé pour des choses actuelles ou de présent, et Those peut être utilisé pour des choses absentes ou du passé.
Exemples :
I hope these exams go well.
J'espère que ces examens se passent bien.
Those days were the best.
Ces jours étaient les meilleurs.
These et Those en tant que pronoms démonstratifs
Un pronom démonstratif est un pronom utilisé pour désigner quelque chose de spécifique dans une phrase. Ces pronoms peuvent indiquer des éléments dans l'espace ou dans le temps.
Un pronom démonstratif représente une ou plusieurs choses:
proche en distance ou dans le temps
loin en distance ou dans le temps
These et Those peuvent remplacer des noms pluriels dans une phrase. These est utilisé pour les choses proches. Those est utilisé pour des choses plus éloignées.
Exemples :
These are the only clothes I own.
Ceux-ci sont les seuls vêtements que je possède.
I think those will probably taste better with sauce.
Je pense que ceux-là auront probablement meilleur goût avec de la sauce.
Those aren't very good for you. Try these instead.
Ceux-là ne sont pas très bon pour vous. Essayez plutôt ceux-ci.
These peut également être utilisé pour des choses actuelles ou de présent, et Those peut être utilisé pour des choses absentes ou du passé.
Exemples :
These are great events.
Ceux-ci sont de grands événements.
Those were such a fun parties.
Celles-là étaient des fêtes tellement amusantes. / C'étaient des fêtes tellement amusantes.
Conclusion
These et Those indiquent des personnes, des animaux ou des objets soit en les spécifiant (adjectif démonstratif) soit en remplaçant leur nom dans une phrase (pronom démonstratif).
These est utilisé pour les choses proches ou actuelles. Those est utilisé pour des choses plus éloignées ou dans le passé.
Vous entendrez souvent aux Etats-Unis l'expression The GOAT. Cette expression est souvent entendue dans le monde sportif. Mais malgré le fait que le mot anglais Goat veut normalement dire Chèvre, ici nous ne faisons pas allusion au vocabulaire mais à l'acronyme G.O.A.T. dont la signification n'est pas le nom d'un animal.
Que signifie GOAT à l'origine ?
GOAT ou plus précisément G.O.A.T. est un acronyme pour Greatest Of All Time, qui se traduit en français par Meilleur De Tous Les Temps.
Il est utilisé pour faire l'éloge de sportifs d'exception mais aussi de musiciens et autres personnalités publiques. L'éloge étant que la personne est la meilleure absolue à son métier.
Aujourd'hui sur les médias sociaux il est très commun de voir l'émoji d'une chèvre en relation de l'acronyme.
D'où vient l'acronyme ?
Recherchant l'histoire de cet acronyme, il est tout d'abord apparu dans les années 1960 sous la forme simple de The Greatest qui est le surnom attribué au boxeur célèbre Mohamed Ali. Bien plus tard, dans les années 1990, sa femme a transformé ce titre en l'acronyme G.O.A.T. et l'expression the GOAT pour faire de la publicité.
Une définition moderne plus étendue
Dans les débuts des années 2000, suite à l'utilisation de l'acronyme par le musicien rappeur James Todd Smith, plus connu sous le surnom LL Cool J, et suite à son adoption par d'autres musiciens et athlètes ainsi que les fans, l'acronyme et, par extension, l'expression a étendu sa définition.
En effet depuis 2004 the GOAT peut maintenant aussi vouloir dire impressionnant, exceptionnel, super, spectaculaire, incroyable en ce qu'il fait.
Exemples de phrases avec GOAT
Michael Jordan and Muhammad Ali are the two GOAT athletes I've known.
Michael Jordan et Muhammad Ali sont les deux meilleurs athlètes de tous les temps que j'ai connus.
Those shoes are GOAT.
Ces chaussures sont impressionnantes / exceptionnelles / super.
You are the GOAT here, brother.
Tu es la personne incroyable ici, frère.
Le mot Vendre peut se traduire de deux façons dans la langue anglaise : Sale ou To sell.
Ceci dit, comment pouvons-nous savoir laquelle des deux traductions nous devons utiliser.
Nous pouvons déterminer cela en rapport avec le contexte de la phrase, ou, pour être plus précis, avec le type d'acte que nous exprimons.
La disposition d'une marchandise pour un prix
Lorsque nous utilisons le mot Vendre dans le cas où nous mettons en disposition un produit, une marchandise, pour un prix, la traduction en anglais est celle du nom Sale.
Prenons l'exemple où vous ouvrez une boutique et que vous avec mis en vitrine une paire de chaussure avec une petite pancarte où il est écrit "A vendre". Si vous mettez une pancarte anglaise vous écrirez sur la pancarte "For sale".
Si nous disions oralement que le produit en question est à vendre, dans ce cas la traduction est is for sale. Si oralement nous disions que plusieurs produits sont à vendre, la traduction est are for sale.
Exemples :
This camera is for sale.
Cette caméra est à vendre.
The shoes on the store window are for sale.
Les chaussures sur la vitrine du magasin sont à vendre.
These clothes are for sale.
Ces vêtements sont à vendre.
Donner à quelqu'un en échange d'une somme d'argent
Lorsque nous utilisons le mot Vendre dans le cas de l'acte d'échange d'une marchandise contre de l'argent ou une autre contrepartie de valeur, la traduction en anglais est celle du verbe To sell.
Exemples :
Vendre une caméra à un client
To sell a camera to a customer
To offer to sell his property.
Proposer de vendre sa propriété.
Si nous conjuguons le verbe en français, la traduction est également conjuguée.
Exemple :
He sold it to me for twenty euros.
Il me l'a vendu pour vingt euros.
Dénoncer une personne
Lorsque nous utilisons le mot Vendre dans le cas de l'acte de dénoncer quelqu'un, la traduction en anglais est également le verbe To sell.
Exemple :
To sell him out to the police.
Le vendre à la police.
Si nous conjuguons le verbe en français, la traduction est également conjuguée.
Exemples :
He sold us out !
Il nous a vendus !
Le malfaiteur a vendu ses complices.
The criminal has sold his accomplices.
Récapitulation
Vendre se traduit en Sale dans le cas de la mise en disposition d'une marchandise pour prix.
Vendre se traduit en To sell dans le cas de l'acte d'échange d'une marchandise avec de l'argent ou bien dans l'acte de dénoncer une personne.