Le terme « podcast » est un mot très populaire, directement lié aux nouvelles formes de divertissement et de contenu culturel. Que signifie-t-il exactement ?
La définition
Le terme « podcast » est un terme assez récent qui serait le porte-manteau des mots « iPod » et « broadcast » (« diffusion »).
Un « podcast » est un enregistrement ou une série d’enregistrements disponible sur une plateforme en ligne, souvent portant sur un thème, ou un sujet spécifique, créé et animé par une même personne ou un groupe de personnes.
A l’inverse des émissions radio traditionnelles, un podcast est souvent accessible sur le long terme et peut donc être écouté n’importe où à n’importe quel moment. Il existe de nombreux types de podcasts différents : des podcasts parlant de recettes, de philosophie, des audio-books, etc.
Comment utiliser le terme ?
A l’instar de nombreux mots récents liés aux technologies, le terme « podcast » se décline en nom (« a podcast ») mais également en forme verbale dite « gerund » (« podcasting »). La forme verbale décrit alors l’action ou l’activité de créer un podcast.
Pour que cela soit plus clair, voilà quelques exemples :
Did you listen to the art history podcast I sent you? (Tu as écouté le podcast d’histoire de l’art que je t’ai envoyé ?)
She started making a podcast about wellness with her best friend. (Elle a commencé à enregistrer un podcast sur le bien-être avec sa meilleure amie.)
The new episode of this podcast is out! (Le nouvel épisode de ce podcast est disponible !)
Podcasting requires lots of preparation. (Faire des podcasts demande beaucoup de préparation.)
Voilà, la prochaine fois que vous verrez le mot « podcast », vous saurez exactement de quoi il s’agit !
Que signifie "queer" en français ?
Signification : à l'origine, le mot "queer" signifie "bizarre", "étrange", "inadapté" et était utilisé comme une insulte envers les personnes gays, lesbiennes, bisexuelles ou transexuelles, à partir des années 80.
Aujourd'hui, le mot a été repris et détourné par cette même communauté LGBTQ +, érigé comme un véritable symbole dans la lutte pour leurs droits.
On parle alors de Queer community (Communauté Queer = Communauté LGBTQ+).
Ainsi, même si le mot "queer" tend à devenir neutre ou à se rapporter au mouvement pour les droits LGBTQ+, il est encore considéré comme péjoratif voire homophobe, selon le contexte ou les arguments cités dans la phrase.
Exemple : Personne A: "Did you see that fucking queer ? I hate them !"
= Est-ce que t'as vu ce pédé (cette tarlouze, cette pédale, cette folle, cette tapette) ?
Je les déteste !
Personne B: "Shut up, dude, don't hate them for no reason ! What did they ever do to you?"
= Tais-toi mec, t'as pas de raison de les détester ! Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ?
Exemple : "Another queer case occurred in Italy."
= Un autre cas bizarre (étrange, curieux) eut lieu en Italie.
Exemple : "He carried out many films around the culture underground and queer"
= Il a réalisé de nombreux films autour de la culture underground et queer
Que signifie "WWW" en français ?
Signification : Le terme "www" est l'acronyme de l'expression "world wide web" (Toile d'araignée mondiale, réseau mondial).
C’est par ce terme que commence généralement l’adresse url d’une page internet, puisque le réseau internet a la particularité d’être conçu comme une toile d’araignée.
Exemple :
"Read the FAQ at www.abcde.org"
= Lisez la FAQ sur www.abcde.org
"AM" et "PM"
Origine: Latin
"AM" (ou "am", "A.M.", "a.m."): "ante meridiem" avant midi
"PM" (ou "pm", "P.M.", "p.m."): "post meridiem" après midi
"Meridiem"(latin) -->"midi"(français) -->"midday"(english)
12AM signifie 12h du matin (00h) même si on dit "midNIGHT" ("minuit" en français) car c'est le début de la journée. Le soleil n'est pas encore passé le méridien.
À midi (ou au meridiem ou "at midday"), le soleil est bien à son sommet et commence à décendre. Après midi, on commence les heures du "post meridiem" (de 12h jusqu'à 23h59 ou 12PM to 11:59PM).
12AM = 00h
12PM = 12h
Pour se rappeler lequel est lequel, pensez à l'alphabet. Comme "A" commence l'alphabet, "P" suit. Comme AM commence la journée, PM
est plus tard.
Que signifie "Carpe diem" ?
Signification : L'expression "Carpe diem" ou "Cueille le jour" en français, est tirée d'un poème d'Horace (philosophe Romain de l'antiquité).
"Carpe diem, quam minimum credula postero" qui signifie
"Cueille le jour sans te soucier du lendemain, et sois moins crédule pour le jour suivant".
Ainsi, "Carpe diem" est une invitation à vivre le moment présent, et à en profiter, parce que la vie est trop courte.
Exemple : "Well, I was planning to give you this on your 21st, but carpe diem, right?"
= J'avais prévue de te donner ça pour tes 21 ans, mais carpe diem, cueille le jour, n'est-ce pas ?
Que signifie "rip" en anglais ?
Signification : Le mot "rip" est l'acronyme de l'expression "rest in peace" (repose en paix), qui elle-même provient du latin "requiescat in pace".
Cette inscription apparaît sur des pierres tombales, mais on l'utilisera également pour témoigner son soutien lors d’un décès, en majorité sur les réseaux sociaux.
Exemple : "RIP Tupac"
= Repose en paix Tupac
Ainsi, nous pouvons traduire "rip" en français par :
"qu’il repose en paix", "paix à son âme", ou bien "que son âme repose en paix".
Quelle est la signification de "IP" ?
Signification : Le mot "IP" est l'acronyme de l'expression "Internet Protocol" (Protocole internet).
Le protocole internet, est l'un des plus importants, puisqu'il nous permet d'accéder aux pages internet, mais également d'y échanger des données.
L'adresse "IP" ou "IP" address, quant à elle, s'inscrit dans ce protocol, puisqu'il s'agit d'un numéro unique, propre à un ordinateur, qui permet le transfert des données, mais également son identification sur internet.
En effet, l'adresse "IP", fonctionne plus ou moins comme un numéro de téléphone, et se présente sous une suite de chiffres comme celle-ci 192.134.8.24.
Exemple : "I've got the sender's ip address".
= J'ai trouvé l'adresse IP de l'envoyeur
BAE ;)
B_efore A_nyone E_lse
short for babe or baby :)
Le terme, provenant de l'expression anglo-saxonne 'before anyone else'!
Le terme s'emploie aussi bien dans un contexte amoureux qu'amical, pour faire référence à quelqu'un dont on se sent très proche!
exemple ->
I will see my Bae in a few weeks again.
C'est de l'argot pour petit ami/petite amie/amant
It's slang for boyfriend/girlfriend/lover ;)
BFF est un acronyme pour "Best Friend Forever".
Par ex. "Elle est ma BFF." -->"Elle est ma meilleure amie pour toujours."
S'il y a un s à la fin de "BFFs", c'est pluralisé.
Par ex. "We are BFFs." -->"Nous sommes des meilleur(e)s ami(e)s pour tourjours."
Un "VPN" ("Virtual Private Network" ou "Réseau Virtuel Privé" en Français) est un outil informatique utilisé pour pouvoir changer son adresse IP à l'infini.
Qu'est-ce qu'un VPN?
Beaucoup de gens utilisent des VPN pour pouvoir regarder du contenu indisponible dans le pays dans lequel ils se trouvent. En effet, le VPN (téléchargé au préalable sur l'ordinateur, la tablette ou le téléphone) va faire croire au site sur lequel on se rend que l'on n'habite pas dans la région dans laquelle on est réellement présent. Les VPN sont généralement payants et on les acquiert sous forme d'abonnement mais on peut les acheter à vie en une fois et certains sont même gratuits. Ils sont cependant plus limités. En plus de cette option intéressante, les VPN offrent une sécurité supplémentaire à notre appareil.
Exemple d'utilisation
Les catalogues des sites de streaming (Netflix, Disney+, etc) et les sites Internet de chaînes nationales (TF1, BBC, France Télévisions, etc) sont différents selon le pays dans lequel on se trouve voire même inaccessibles. Il en va de même pour certaines vidéos YouTube par exemple. Par exemple, la série "The Office UK" n'est pas disponible sur le Netflix français. Idem pour l'application "BBC iPlayer". Si on veut regarder des contenus uniquement accessibles au Royaume-Uni par exemple, il nous faudra télécharger un VPN et choisir la localisation "Royaume-Uni". On pourra ensuite repasser à une localisation en France ou choisir un autre pays.
Résumé
En résumé, un VPN nous permet de regarder des contenus souvent indisponibles pour nous mais est bien souvent payant. Il sécurise également notre appareil.
VS
VS vient du mot latin "versus". On l'utilise pour signifier "opposé à" ou bien "à l'opposé de".
On va voir VS surtout dans le domaine du sport ou de la compétition, en général dans n'importe quelle situation où une personne est opposé à une autre:
batman VS superman
beyoncé VS rihanna
LMAO, ou L.M.A.O., est un acronyme. Il est utilisé pour indiquer que quelque chose est particulièrement drôle.
LMAO est un argot Internet populaire dans les textes et la messagerie en ligne. C'est à la fois un verbe et une interjection car il traduit une action et une émotion. Cet acronyme permet de noter rapidement que quelque chose est vraiment drôle sans avoir à taper “That’s really funny” ("C'est vraiment drole") ou “That really made me laugh” ("Cela m'a vraiment fait rire").
Signification de chaque lettre et traduction française
L = Laughing / Laughed
M = My
A = Ass
O = Off
Laughing My Ass Off se traduit en français par Rire à m'en retrouver le cul par-dessus tête ou Rire de mon cul ou littéralement Rire au point que mon cul tombe.
L'acronyme équivalent français est PTDR qui veut dire PéTé De Rire.
Dans les messages on le voit souvent seul mais cela arrive assez souvent qu'il se trouve dans une phrase.
Exemples :
- Jack just ran into a horse's rear.
- LMAO !
- Jack vient de percuter l'arrière d'un cheval.
- PTDR !
Dude ! I just lmao at what happened to Eric's dad in the backyard !
Mec ! Je viens de ptdr à ce qui est arrivé au père d'Eric dans le jardin !
Capitalisation
LMAO peut être tapé tout en majuscules, tout en minuscules comme "lmao", ou comme "Lmao" s'il commence une phrase.
Comment dire "LMAO" à haute voix dans une conversation ?
Bien que plus couramment utilisé en ligne dans les médias sociaux et les textes, LMAO serait prononcé “El Em Ay Oh” ou raccourci pour ressembler à “Le Mao” ou “El Maiyo” dans une conversation.
LMAO est-il correct dans un environnement de travail ?
LMAO est un acronyme qui fonctionne mieux dans des situations informelles entre amis.
DM : DIRECT MESSAGE
Si vous utilisez les réseaux sociaux, vous êtes sûrement tombé sur ce sigle : DM (Direct Message).
Il s'agit tout simplement d'un message privé envoyé sur un réseau social (twitter, instagram, etc...). Sur les réseaux sociaux, on peut communiquer publiquement, et une conversation peut être lue par tout public, alors qu'un "DM" est privé et ne peut être lu que par les personnes incluses dans la conversation.
I don't want to talk about this in public, send me a DM!
Je ne veux pas parler de ça en public, envoie moi un DM!
CC: "Carbon Copy" ou "la Copie Carbone"
Auparavant, pour faire une copie d'un document avec des informations écrites sur la feuille d'origine--afin d'éviter le besoin de récrire les mêmes détails sur d'autres feuilles--du papier carbone était utilisaient.
Aujourd'hui, cet acronyme est utilisé dans les mails pour envoyer le même message à toutes les adresses mail qui suivent le "CC:". Si vous utilisez le "CC", toutes les personnes à qui le message à été envoyé pourront voir les adresses mail des autres destinataires.
Si vous mettez les adresses après "BCC" (qui signifie "Blind("aveugle") Carbon Copy"), cette option masque les adresses mail des destinataires.
Comment dit-on "tapis" en anglais ?
Il existe plusieurs traductions du mot "tapis" en anglais, selon le type d'objet désigné et sa fonction.
"The rug" ou "The carpet" (objet textile à but décoratif)
Exemple : "I have put a rug, in front of my television"
= J'ai placé un tapis, en face de ma télévision.
A noter que "carpet" peut être également utilisé pour faire référence à un grand tapis, ou à une moquette.
Exemple : "The carpet is badly cut, both pieces overlap".
= La moquette est mal coupée, les deux morceaux se chevauchent.
"The mat" (objet que l'on place au sol, ou sur une surface plane à des fins pratiques).
Exemple : "I do my Yoga exercices every day, on a mat"
= Je fais mes exercices de Yoga, tous les jours, sur mon tapis.
Exemple : "I like to use my computer mouse, on a mat"
= J'aime utiliser ma souris d'ordinateur sur un tapis de souris.
LA VOIX PASSIVE
La voix passive permet de mettre le sujet d'une phrase en position d'objet.
Par exemple:
Sonia buys a car. → A car is bought by Sonia.
Sonia achète une voiture. → Une voiture est achetée par Sonia.
Pour construire ce type de phrase, on prend l'objet et on le met en début de phrase. Le verbe passe au passé. On rajoute à la fin ce qui était de base le sujet.
⚠️ À la voix passive, on utilise le verbe "to be" conjugué au temps de la phrase, suivi du prétérit. ⚠️
Sonia (sujet) buys (verbe) a car (objet)
A car (objet) + is bought (to be + prétérit du verbe) + Sonia (sujet)
L'objet de la phrase (1) est maintenant le sujet dans la phrase (2)
Attention à bien se rappeler que "to be" doit être conjugué au temps de la phrase originelle:
Sonia bought a car. → A car was bought by Sonia. (et non pas "is bought" ❌ car nous ne sommes pas au présent. Dans "Sonia bought a car", bought est le prétérit de buy.)
Les pronoms personnels sujets se transforment pronoms personnels objet :
She bought a car → A car was bought by her
I → me
You → you
She → her
He → him
It → it
We → us
They → them
AVOIR : TO HAVE
L'auxiliaire avoir se traduit par : to have.
___________________________
La conjuguaison de "to have" au présent se fait facilement :
I, you, we, they : have
she, it, he : has
___________________________
Quant à son utilisation, "to have" en a plusieurs. Voici les principales utilisations de "to have" :
indiquer la possession et la propriété
I have a green bike. : J'ai un vélo vert.
You have a beautiful garden. Vous avez un beau jardin.
peut également signifier effectuer une action (équivalent de prendre en français)
I have a shower in the morning. : Je prends une douche le matin.
I have breakfast after 8 o'clock. : Je prends mon petit-déjeuner après 8h.
"have to" permet d'indiquer une obligation (équivalent de devoir en français)
I have to study for my finals. : Je dois étudier pour mes examens.
She has to go to the dentist. : Elle doit aller chez le dentiste.
Nous voilà donc avec les principales utilisations de "to have".
MAY vs MIGHT
Ces deux termes indique la probabilité de faire quelque chose, à différents niveaux :
may indique que vous êtes plus susceptible de faire quelque chose alors que might suggère que vous en êtes moins susceptible.
I may pass my exams. Je peux réussir mes examens.
I might pass my exams. Je pourrais réussir mes examens.
(1) a plus de chances d'arriver que (2).
__________________________________
⚠️ might n'est pas le passé de may ⚠️
May indique aussi, selon le contexte, l'autorisation de faire quelque chose, surtout sous forme intérrogative. May I leave the table? Yes, you may.
Quelle est la différence entre "perhaps" et "maybe" ?
"Perhaps" et "maybe" ont tous les deux la même signification. Ils se traduisent en français par "peut-être".
Il existe cependant des différences entre les deux :
1- PERHAPS
"Perhaps" est un terme soutenu pour dire "peut-être". Il est plus souvent utilisé à l'écrit. Il peut se mettre partout dans une phrase : au début, au milieu ou à la fin.
Exemples :
Perhaps we'll need more time => Peut-être qu'il nous faudra plus de temps.
It will be quicker next time, perhaps => Ce sera peut-être plus rapide la prochaine fois.
2- MAYBE
"Maybe" signifie donc également "peut-être", il est toutefois plus familier. Et contrairement à "perhaps", il ne peut se mettre qu'au début ou à la fin d'une phrase, jamais au milieu.
Exemples :
Maybe you could sell your car => Tu peux peut-être vendre ta voiture.
I'll have a coffee. Maybe even a vanilla ice cream => Je prendrai un café. Et peut-être même une glace à la vanille.
CONCLUSION
La différence entre "perhaps" et "maybe" se situe donc au niveau de la formalité ainsi que de la place du mot dans une phrase.
Quelle est la différence entre "may" et "can" ?
"May" et "can" sont des verbes très utilisés en anglais. Ils ont une particularité, en effet ce sont des verbes modaux, c'est à dire qu'ils ne se conjuguent jamais.
Etudions ensemble ce qui les distingue.
1- MAY
"May" est utilisé pour exprimer la possibilité. Il est également le verbe modal le plus poli pour demander quelque chose à quelqu'un.
Exemples :
Jack may be coming to see us tomorrow. => Jack viendra peut-être nous voir demain.
She's had no sleep. She may be tired. => Elle n'a pas dormi. Elle est peut-être fatiguée.
May I borrow the car tomorrow ? => Puis-je emprunter la voiture demain ?
2- CAN
"Can" est plus informel. De plus, il indique la capacité ou l'habilité, contrairement à "may" qui désigne la possibilité, la permission.
Exemples :
I can drive. => Je peux/sais conduire.
You can't talk with her now, she is very upset. => Tu ne peux pas lui parler maintenant, elle est très agacée.
WILL vs WOULD
Bien plus que le prénom d'un des personnages principaux de la série "stranger things", will est un verbe modale, tout comme would.
La grande différence entre will et would revient à l'utilisation de ces deux-là:
will : pour des situation futures, réelles
would : pour des situations imaginaire, de l'ordre du subjonctif (situations hypothétique)
Exemples:
I will study when I get home. : J'étudierai quand je rentrerai chez moi.
I would study if I was home. : J'étudierais si j'étais à la maison.
She will become the president! : Elle deviendra présidente!
She would become president! : Elle deviendrait présidente !
La traduction
Le mot Alternance est souvent traduit en ''Sandwich course'' par les anglophone et ce n'est pas totalement faux mais pour un Anglais, il n'est pas trop préférée.
La bon traduction est ''Apprenticeship'' qui signifie le meme sense qu'en Français.
Examples:
Many jobs and industries offer apprenticeships. It is up to the individual to seek out the ones that inspire the most passion and desire to learn.
I am applying for an apprenticeship at Harvard's next year!
Quand nous apprenons une langue ou bien nous cherchons un vocabulaire particulier nous allons surement poser la question « Comment dit-on … ? ». En anglais nous avons plusieurs manières de poser cette question.
How do we say … ?
Par défaut le pronom sujet français On est traduit en anglais par We, et donc la formulation de la question « Comment dit-on » peut se traduire par « How do we say ».
Exemples :
How do we say 'against' in Spanish ?
Comment dit-on 'against' en espagnol ?
How do we say, when someone is doing things at the last minute ?
Comment dit-on, quand quelqu'un fait les choses à la dernière minute ?
How do we say 'How are you ?' in Indonesian ?
Comment dit-on 'How are you ?' en Indonésien ?
How does one say … ?
On peut également traduire le pronom sujet français On par One en anglais, et donc la formulation de la question « Comment dit-on » peut se traduire par « How does one say ».
Exemples :
How does one say 'train' in German ?
Comment dit-on 'train' en allemand ?
How does one say, when something is so outrageous that it causes someone to be emotional?
Comment dit-on, quand quelque chose est si scandaleux qu'il rend quelqu'un émotif ?
How does one say 'delicious' in French ?
Comment dit-on 'delicious' en français ?
What's + [Language Name] + for … ?
Une autre traduction possible pour « Comment dit-on ... ? » est la formulation suivante : What's + [Nom de la langue] + for … ?
Par contre cette formulation ne peut qu'être utilisée lorsque nous cherchons la traduction d'un vocabulaire d'une langue à une autre.
Exemples :
What's French for 'cunning' ?
Comment dit-on 'cunning' en français ?
What's Spanish for 'dog' ?
Comment dit-on 'dog' en espagnol ?
Récapitulation
« How do we say … ? » est la formulation la plus courante en anglais.
« How does one say … ? » est une formulation un peu plus cultivé.
« What's + [Nom de la langue] + for … ? » ne peut qu'être utilisé pour la traduction d'un vocabulaire d'une langue à une autre, et est considéré une formulation utilisée dans un environnement relaxe et familier.
MON CŒUR
Litérallement, mon coeur se traduit par "my heart". Mais, si vous souhaitez employé le terme "mon coeur" sous forme affective, vous pouvez utiliser des expressions telles que:
my darling - mon/ma chéri(e)
honey ~ mon/ma chéri(e)
my love - mon amour
Le terme "accompagnement" en français peut vouloir dire beaucoup de choses et est synonyme de nombreux autres mots. Comme souvent, la traduction en anglais dépendra du sens que l'on donne à "accompagnement".
Les différentes traductions du mot
1) Accompagnement = fait d'accompagner
Ce mot sera peut utiliser car en anglais on utilisera plus l'expression "to go with someone" (littéralement aller avec quelqu'un) mais la traduction pourrait être "accompanying". Mais généralement on utilisera une tournure verbale avec le verbe être.
Exemple : Tu ne peux pas y aller sans l'accompagnement d'un garde = You can't go without being accompanied // You can't go without a guard accompanying.
2) Accompagnement = soins, assistance, aide, médical
On utilisera le mot dans le sens d'aide aux soins ou de prendre soin, en anglais "care" ou "support".
Exemple :Cette personne a besoin d'accompagnement médical = This person needs medical support / care
3) Accompagnement = plat, nourriture accompagnant un plat
La meilleure traduction sera "side dish" ("plat de côté" de manière littérale).
Exemple : Que prenez-vous en accompagnement ? = What do you want as a side dish ?
Les expressions avec accompagnement - Quelques exemples
Une accompagnement pédagogique / scolaire = an educational support
Un accompagnement personnalisé = an individual support / a personalized support
Une mesure d'accompagnement = a support measure
Un accompagnement social = a social care / a social support
Une lettre d'accompagnement = a cover lettre
En résumé il s'agit de bien savoir le sens donné au mot
En fonction du sens d'accompagnement, la traduction sera évidente. En anglais, il s'agit toujours de trouver des synonymes du mot en français qui est une langue plus riche, vous connaitrez possiblement voire sûrement la traduction d'un des synonymes que vous avez trouvé.
Traduction:
En Anglais le mot ''formation'' est traduit en ''Training''.
Meaning
Nous l'utilisons pour parler des moments où les gens acquièrent de nouvelles compétences et leçons, soit avec un coach, soit avec un cours en ligne avec des vidéos préenregistrées.
Examples:
- I will be in training in my job next week.
My coach offers exclusive trainings that teach you loads in short periods! He's brilliant!
Le mot français Taille peut avoir beaucoup de significations et dépend entièrement de ce que nous souhaitons exprimer. Sa traduction en anglais dépend donc de sa signification française.
Nous allons voir ci-dessous les différentes significations françaises et leur traduction correspondante.
Taille en tant que dimensions
Si nous parlons de Taille comme dimension, cela implique l'une des définitions ci-dessous :
Ensemble des dimensions des différentes parties du corps servant de modèle pour réaliser des vêtements.
Dimension coordonnée d'un objet d'habillement (chapeau, chaussure, gant).
Dimensions habituellement atteintes par une espèce animale ou végétale.
Dimension, grandeur de quelque chose.
Dans les cas mentionnés ci-dessus, la traduction est Size.
Exemples :
What is your chest size ?
Quelle est la taille de ta poitrine ?
What jean size are you wearing ?
Quelle taille de jean tu portes ?
What shirt size do you usually wear ?
Quelle taille de chemise portez-vous habituellement ?
What is the maximum size of a blue whale ?
Quelle est la taille maximale d'une baleine bleue ?
A large sized dish.
Un plat de grande taille.
Taille en tant que hauteur
Si nous parlons de Taille en tant que hauteur d'une personne ou d'une chose, nous le traduisons par Height.
They compare their height against the wall.
Ils comparent leur taille contre le mur.
La taille de ce joueur est de 5 pieds 70.
The height of this player is 5 feet 70.
The engineer is measuring the height of the building.
L'ingénieur mesure la taille de l'immeuble.
Taille en tant que la partie rétrécie du corps humain
Si nous parlons de Taille en tant que la partie rétrécie du corps humain, située entre les hanches et le bas des côtes, nous le traduisons par Waist.
Exemple :
These pants are too big at the waist.
Ce pantalon est trop grand à la taille.
I have too thin a waist.
J'ai une taille trop mince.
Des fois les britanniques appellent cette partie du corps Middle.
Exemple :
I had water up to my middle.
J'avais de l'eau jusqu'à la taille.
Taille en tant que verbe
Le verbe français Tailler signifie l'action ou la manière de donner une forme déterminée à quelque chose en enlevant certaines parties avec un instrument tranchant.
Dans ce cas nous pouvons le traduire par Cut ou Cutting.
Exemples :
The cuts of the diamonds are done in a precise way.
La tailles des diamants se fait de façon précise.
Je taille une jupe dans un beau velours.
I cut a skirt in a beautiful velvet.
Taille dans le cas des plantes
Lorsqu'on parle de Tailler des plantes, nous parlons de la pratique impliquant l'élimination sélective de certaines parties d'une plante, telles que les branches, les bourgeons ou les racines.
Dans ce cas, nous traduisons le mot par Prune ou Pruning.
Exemples :
I prune roses everyday.
Je taille les roses tous les jours.
The pruning of grapevines must be done with care.
La taille des vignes doit être effectuée avec soin.
Conclusion
La traduction anglaise de Taille dépend vraiment de la définition du mot dans le contexte de la phrase française. Il suffit d'identifier cette définition.
Comment dit-on "Bon courage" en anglais ?
"Bon courage" peut se traduire de plusieurs façons en anglais :
Good luck = Idée de "bonne chance".
Be strong = Souhaiter à quelqu'un de sortir d'une situation difficile.
Best wishes = Souhaiter à quelqu'un de sortir d'une situation difficile.
Hang in there = N'implique pas la chance. Souhaite du courage pour quelque chose.
Exemples :
Good luck with your exam. => Bon courage pour ton examen.
Be strong my friend, you will recover soon. => Bon courage mon ami, tu vas te rétablir très vite.
Best wishes to you all. => Bon courage à vous tous.
Starting a business is complicated but things get better, hang in there. => Démarrer un business est difficile mais les choses s'améliorent, tiens le coup.
En anglais "fraise" se dit strawberry au singulier et "strawberries" au pluriel.
Elle cueille quelques fraises pour son ami.
She picked some strawberries for her friend.
Mike aime la glace à la fraise.
Mike loves strawberry ice cream.
Après la période de Covid, il s'agit de bien savoir traduire le mot "confinement" car il fait partie de notre quotidien.
Il existe plusieurs mots utilisés en anglais.
Durant l'année 2020, dans les journaux, on pourrait retrouver 2 mots assez fréquemment : "quarantine" et "lockdown".
Quarantine ou lockdown
Le "quarantine" anglais s'apparente beaucoup à notre "quarantaine". C'est l'isolement d'une personne.
To be quarantined = être en quarantaine.
To be in quarantine = être en quarantaine
On l'utilise pour la mise en quarantaine d'une ou d'un petit groupe de personnes.
Exemples :
Me and my husband were quarantined because we got Covid 19 = Moi et mon mari avons été en quarantaine parce qu'on a eu le Covid.
They are in quarantine since they caught this new mutant virus = Ils sont en quarantaine depuis qu'ils ont attrapé ce nouveau virus mutant.
Le mot "lockdown" s'utilise pour une plus large zone ou à l'échelle d'un pays.
C'est donc plus utilisé dans le cas de confinements nationaux ou régionaux.
Exemple :
In France, the Covic lockdown started in March 2020 = En France, le confinement (national) a commencé en mars 2020.
D'autres traductions du mot confinement
On va utiliser le mot "confinement" en anglais pour parler de l'enfermement de quelqu'un. Le verbe associé sera "to confine".
Exemple :
Mentally ill people are confined in asylums. Les malades mentaux sont confinés dans des asiles.
Pour des confinements liés à des maladies, on peut aussi avoir le mot "containment" mais c'est moins entendu.
Au final, les mots les plus importants à retenir ..
Lockdown et quarantine sont les plus utilisés dans les situations de quarantaine ou de pandémie.
On peut retenir que "confinement" existe mais pour parler d'enfermement.