Comment dit-on "tapis" en anglais ?
Il existe plusieurs traductions du mot "tapis" en anglais, selon le type d'objet désigné et sa fonction.
"The rug" ou "The carpet" (objet textile à but décoratif)
Exemple : "I have put a rug, in front of my television"
= J'ai placé un tapis, en face de ma télévision.
A noter que "carpet" peut être également utilisé pour faire référence à un grand tapis, ou à une moquette.
Exemple : "The carpet is badly cut, both pieces overlap".
= La moquette est mal coupée, les deux morceaux se chevauchent.
"The mat" (objet que l'on place au sol, ou sur une surface plane à des fins pratiques).
Exemple : "I do my Yoga exercices every day, on a mat"
= Je fais mes exercices de Yoga, tous les jours, sur mon tapis.
Exemple : "I like to use my computer mouse, on a mat"
= J'aime utiliser ma souris d'ordinateur sur un tapis de souris.
AVOIR : TO HAVE
L'auxiliaire avoir se traduit par : to have.
___________________________
La conjuguaison de "to have" au présent se fait facilement :
I, you, we, they : have
she, it, he : has
___________________________
Quant à son utilisation, "to have" en a plusieurs. Voici les principales utilisations de "to have" :
indiquer la possession et la propriété
I have a green bike. : J'ai un vélo vert.
You have a beautiful garden. Vous avez un beau jardin.
peut également signifier effectuer une action (équivalent de prendre en français)
I have a shower in the morning. : Je prends une douche le matin.
I have breakfast after 8 o'clock. : Je prends mon petit-déjeuner après 8h.
"have to" permet d'indiquer une obligation (équivalent de devoir en français)
I have to study for my finals. : Je dois étudier pour mes examens.
She has to go to the dentist. : Elle doit aller chez le dentiste.
Nous voilà donc avec les principales utilisations de "to have".
Quelle est la différence entre "perhaps" et "maybe" ?
"Perhaps" et "maybe" ont tous les deux la même signification. Ils se traduisent en français par "peut-être".
Il existe cependant des différences entre les deux :
1- PERHAPS
"Perhaps" est un terme soutenu pour dire "peut-être". Il est plus souvent utilisé à l'écrit. Il peut se mettre partout dans une phrase : au début, au milieu ou à la fin.
Exemples :
Perhaps we'll need more time => Peut-être qu'il nous faudra plus de temps.
It will be quicker next time, perhaps => Ce sera peut-être plus rapide la prochaine fois.
2- MAYBE
"Maybe" signifie donc également "peut-être", il est toutefois plus familier. Et contrairement à "perhaps", il ne peut se mettre qu'au début ou à la fin d'une phrase, jamais au milieu.
Exemples :
Maybe you could sell your car => Tu peux peut-être vendre ta voiture.
I'll have a coffee. Maybe even a vanilla ice cream => Je prendrai un café. Et peut-être même une glace à la vanille.
CONCLUSION
La différence entre "perhaps" et "maybe" se situe donc au niveau de la formalité ainsi que de la place du mot dans une phrase.
Quelle est la différence entre "may" et "can" ?
"May" et "can" sont des verbes très utilisés en anglais. Ils ont une particularité, en effet ce sont des verbes modaux, c'est à dire qu'ils ne se conjuguent jamais.
Etudions ensemble ce qui les distingue.
1- MAY
"May" est utilisé pour exprimer la possibilité. Il est également le verbe modal le plus poli pour demander quelque chose à quelqu'un.
Exemples :
Jack may be coming to see us tomorrow. => Jack viendra peut-être nous voir demain.
She's had no sleep. She may be tired. => Elle n'a pas dormi. Elle est peut-être fatiguée.
May I borrow the car tomorrow ? => Puis-je emprunter la voiture demain ?
2- CAN
"Can" est plus informel. De plus, il indique la capacité ou l'habilité, contrairement à "may" qui désigne la possibilité, la permission.
Exemples :
I can drive. => Je peux/sais conduire.
You can't talk with her now, she is very upset. => Tu ne peux pas lui parler maintenant, elle est très agacée.
WILL vs WOULD
Bien plus que le prénom d'un des personnages principaux de la série "stranger things", will est un verbe modale, tout comme would.
La grande différence entre will et would revient à l'utilisation de ces deux-là:
will : pour des situation futures, réelles
would : pour des situations imaginaire, de l'ordre du subjonctif (situations hypothétique)
Exemples:
I will study when I get home. : J'étudierai quand je rentrerai chez moi.
I would study if I was home. : J'étudierais si j'étais à la maison.
She will become the president! : Elle deviendra présidente!
She would become president! : Elle deviendrait présidente !
La traduction
Le mot Alternance est souvent traduit en ''Sandwich course'' par les anglophone et ce n'est pas totalement faux mais pour un Anglais, il n'est pas trop préférée.
La bon traduction est ''Apprenticeship'' qui signifie le meme sense qu'en Français.
Examples:
Many jobs and industries offer apprenticeships. It is up to the individual to seek out the ones that inspire the most passion and desire to learn.
I am applying for an apprenticeship at Harvard's next year!
Quand nous apprenons une langue ou bien nous cherchons un vocabulaire particulier nous allons surement poser la question « Comment dit-on … ? ». En anglais nous avons plusieurs manières de poser cette question.
How do we say … ?
Par défaut le pronom sujet français On est traduit en anglais par We, et donc la formulation de la question « Comment dit-on » peut se traduire par « How do we say ».
Exemples :
How do we say 'against' in Spanish ?
Comment dit-on 'against' en espagnol ?
How do we say, when someone is doing things at the last minute ?
Comment dit-on, quand quelqu'un fait les choses à la dernière minute ?
How do we say 'How are you ?' in Indonesian ?
Comment dit-on 'How are you ?' en Indonésien ?
How does one say … ?
On peut également traduire le pronom sujet français On par One en anglais, et donc la formulation de la question « Comment dit-on » peut se traduire par « How does one say ».
Exemples :
How does one say 'train' in German ?
Comment dit-on 'train' en allemand ?
How does one say, when something is so outrageous that it causes someone to be emotional?
Comment dit-on, quand quelque chose est si scandaleux qu'il rend quelqu'un émotif ?
How does one say 'delicious' in French ?
Comment dit-on 'delicious' en français ?
What's + [Language Name] + for … ?
Une autre traduction possible pour « Comment dit-on ... ? » est la formulation suivante : What's + [Nom de la langue] + for … ?
Par contre cette formulation ne peut qu'être utilisée lorsque nous cherchons la traduction d'un vocabulaire d'une langue à une autre.
Exemples :
What's French for 'cunning' ?
Comment dit-on 'cunning' en français ?
What's Spanish for 'dog' ?
Comment dit-on 'dog' en espagnol ?
Récapitulation
« How do we say … ? » est la formulation la plus courante en anglais.
« How does one say … ? » est une formulation un peu plus cultivé.
« What's + [Nom de la langue] + for … ? » ne peut qu'être utilisé pour la traduction d'un vocabulaire d'une langue à une autre, et est considéré une formulation utilisée dans un environnement relaxe et familier.
MON CŒUR
Litérallement, mon coeur se traduit par "my heart". Mais, si vous souhaitez employé le terme "mon coeur" sous forme affective, vous pouvez utiliser des expressions telles que:
my darling - mon/ma chéri(e)
honey ~ mon/ma chéri(e)
my love - mon amour
Le terme "accompagnement" en français peut vouloir dire beaucoup de choses et est synonyme de nombreux autres mots. Comme souvent, la traduction en anglais dépendra du sens que l'on donne à "accompagnement".
Les différentes traductions du mot
1) Accompagnement = fait d'accompagner
Ce mot sera peut utiliser car en anglais on utilisera plus l'expression "to go with someone" (littéralement aller avec quelqu'un) mais la traduction pourrait être "accompanying". Mais généralement on utilisera une tournure verbale avec le verbe être.
Exemple : Tu ne peux pas y aller sans l'accompagnement d'un garde = You can't go without being accompanied // You can't go without a guard accompanying.
2) Accompagnement = soins, assistance, aide, médical
On utilisera le mot dans le sens d'aide aux soins ou de prendre soin, en anglais "care" ou "support".
Exemple :Cette personne a besoin d'accompagnement médical = This person needs medical support / care
3) Accompagnement = plat, nourriture accompagnant un plat
La meilleure traduction sera "side dish" ("plat de côté" de manière littérale).
Exemple : Que prenez-vous en accompagnement ? = What do you want as a side dish ?
Les expressions avec accompagnement - Quelques exemples
Une accompagnement pédagogique / scolaire = an educational support
Un accompagnement personnalisé = an individual support / a personalized support
Une mesure d'accompagnement = a support measure
Un accompagnement social = a social care / a social support
Une lettre d'accompagnement = a cover lettre
En résumé il s'agit de bien savoir le sens donné au mot
En fonction du sens d'accompagnement, la traduction sera évidente. En anglais, il s'agit toujours de trouver des synonymes du mot en français qui est une langue plus riche, vous connaitrez possiblement voire sûrement la traduction d'un des synonymes que vous avez trouvé.
Traduction:
En Anglais le mot ''formation'' est traduit en ''Training''.
Meaning
Nous l'utilisons pour parler des moments où les gens acquièrent de nouvelles compétences et leçons, soit avec un coach, soit avec un cours en ligne avec des vidéos préenregistrées.
Examples:
- I will be in training in my job next week.
My coach offers exclusive trainings that teach you loads in short periods! He's brilliant!
Le mot français Taille peut avoir beaucoup de significations et dépend entièrement de ce que nous souhaitons exprimer. Sa traduction en anglais dépend donc de sa signification française.
Nous allons voir ci-dessous les différentes significations françaises et leur traduction correspondante.
Taille en tant que dimensions
Si nous parlons de Taille comme dimension, cela implique l'une des définitions ci-dessous :
Ensemble des dimensions des différentes parties du corps servant de modèle pour réaliser des vêtements.
Dimension coordonnée d'un objet d'habillement (chapeau, chaussure, gant).
Dimensions habituellement atteintes par une espèce animale ou végétale.
Dimension, grandeur de quelque chose.
Dans les cas mentionnés ci-dessus, la traduction est Size.
Exemples :
What is your chest size ?
Quelle est la taille de ta poitrine ?
What jean size are you wearing ?
Quelle taille de jean tu portes ?
What shirt size do you usually wear ?
Quelle taille de chemise portez-vous habituellement ?
What is the maximum size of a blue whale ?
Quelle est la taille maximale d'une baleine bleue ?
A large sized dish.
Un plat de grande taille.
Taille en tant que hauteur
Si nous parlons de Taille en tant que hauteur d'une personne ou d'une chose, nous le traduisons par Height.
They compare their height against the wall.
Ils comparent leur taille contre le mur.
La taille de ce joueur est de 5 pieds 70.
The height of this player is 5 feet 70.
The engineer is measuring the height of the building.
L'ingénieur mesure la taille de l'immeuble.
Taille en tant que la partie rétrécie du corps humain
Si nous parlons de Taille en tant que la partie rétrécie du corps humain, située entre les hanches et le bas des côtes, nous le traduisons par Waist.
Exemple :
These pants are too big at the waist.
Ce pantalon est trop grand à la taille.
I have too thin a waist.
J'ai une taille trop mince.
Des fois les britanniques appellent cette partie du corps Middle.
Exemple :
I had water up to my middle.
J'avais de l'eau jusqu'à la taille.
Taille en tant que verbe
Le verbe français Tailler signifie l'action ou la manière de donner une forme déterminée à quelque chose en enlevant certaines parties avec un instrument tranchant.
Dans ce cas nous pouvons le traduire par Cut ou Cutting.
Exemples :
The cuts of the diamonds are done in a precise way.
La tailles des diamants se fait de façon précise.
Je taille une jupe dans un beau velours.
I cut a skirt in a beautiful velvet.
Taille dans le cas des plantes
Lorsqu'on parle de Tailler des plantes, nous parlons de la pratique impliquant l'élimination sélective de certaines parties d'une plante, telles que les branches, les bourgeons ou les racines.
Dans ce cas, nous traduisons le mot par Prune ou Pruning.
Exemples :
I prune roses everyday.
Je taille les roses tous les jours.
The pruning of grapevines must be done with care.
La taille des vignes doit être effectuée avec soin.
Conclusion
La traduction anglaise de Taille dépend vraiment de la définition du mot dans le contexte de la phrase française. Il suffit d'identifier cette définition.
Comment dit-on "Bon courage" en anglais ?
"Bon courage" peut se traduire de plusieurs façons en anglais :
Good luck = Idée de "bonne chance".
Be strong = Souhaiter à quelqu'un de sortir d'une situation difficile.
Best wishes = Souhaiter à quelqu'un de sortir d'une situation difficile.
Hang in there = N'implique pas la chance. Souhaite du courage pour quelque chose.
Exemples :
Good luck with your exam. => Bon courage pour ton examen.
Be strong my friend, you will recover soon. => Bon courage mon ami, tu vas te rétablir très vite.
Best wishes to you all. => Bon courage à vous tous.
Starting a business is complicated but things get better, hang in there. => Démarrer un business est difficile mais les choses s'améliorent, tiens le coup.
En anglais "fraise" se dit strawberry au singulier et "strawberries" au pluriel.
Elle cueille quelques fraises pour son ami.
She picked some strawberries for her friend.
Mike aime la glace à la fraise.
Mike loves strawberry ice cream.
Après la période de Covid, il s'agit de bien savoir traduire le mot "confinement" car il fait partie de notre quotidien.
Il existe plusieurs mots utilisés en anglais.
Durant l'année 2020, dans les journaux, on pourrait retrouver 2 mots assez fréquemment : "quarantine" et "lockdown".
Quarantine ou lockdown
Le "quarantine" anglais s'apparente beaucoup à notre "quarantaine". C'est l'isolement d'une personne.
To be quarantined = être en quarantaine.
To be in quarantine = être en quarantaine
On l'utilise pour la mise en quarantaine d'une ou d'un petit groupe de personnes.
Exemples :
Me and my husband were quarantined because we got Covid 19 = Moi et mon mari avons été en quarantaine parce qu'on a eu le Covid.
They are in quarantine since they caught this new mutant virus = Ils sont en quarantaine depuis qu'ils ont attrapé ce nouveau virus mutant.
Le mot "lockdown" s'utilise pour une plus large zone ou à l'échelle d'un pays.
C'est donc plus utilisé dans le cas de confinements nationaux ou régionaux.
Exemple :
In France, the Covic lockdown started in March 2020 = En France, le confinement (national) a commencé en mars 2020.
D'autres traductions du mot confinement
On va utiliser le mot "confinement" en anglais pour parler de l'enfermement de quelqu'un. Le verbe associé sera "to confine".
Exemple :
Mentally ill people are confined in asylums. Les malades mentaux sont confinés dans des asiles.
Pour des confinements liés à des maladies, on peut aussi avoir le mot "containment" mais c'est moins entendu.
Au final, les mots les plus importants à retenir ..
Lockdown et quarantine sont les plus utilisés dans les situations de quarantaine ou de pandémie.
On peut retenir que "confinement" existe mais pour parler d'enfermement.
Comment dit-on "printemps" en anglais ?
Le mot "printemps" se traduit en anglais américain et aussi britannique "spring".
Exemple:
Bientôt, il y aura le changement d'heure car le printemps arrivera.
As spring is coming, soon we are going to change the clocks.
Quelle est la différence entre "may" et "might" ?
"May" et "might" sont des verbes très utilisés en anglais. Ils ont une particularité, en effet ce sont des verbes modaux, c'est à dire qu'ils ne se conjuguent jamais.
Ils expriment tous les deux l'idée de possibilité. Toutefois, des subtilités existent entre les deux :
1- MAY
"May" est utilisé pour exprimer la possibilité. Il est également le verbe modal le plus poli pour demander quelque chose à quelqu'un.
Exemples :
Jack may be coming to see us tomorrow. => Jack viendra peut-être nous voir demain.
She's had no sleep. She may be tired. => Elle n'a pas dormi. Elle est peut-être fatiguée.
May I borrow the car tomorrow ? => Puis-je emprunter la voiture demain ?
2- MIGHT
"Might" exprime également la possibilité. Cependant, il y a beaucoup plus de doutes qu'avec "may". Il exprime une incertitude.
Exemples :
I might see you tomorrow. => Je te verrai peut-être demain.
Do you think it might rain tonight ? => Penses-tu qu'il pourrait pleuvoir ce soir ?
I might have forgotten my bag at the park, I can't find it ! => Il se pourrait que j'ai oublié mon sac au parc, je ne le trouve pas !
WHO vs WHOM
Dans une phrase, "who" est un sujet, alors que "whom" est un objet.
Technique pour savoir lequel utiliser:
Pour savoir lequel utiliser, si on peut remplacer who ou whom par le pronom personnel he ou she, c'est alors who qu'il faut utiliser. Si vous pouvez le remplacer par him ou her, on va alors utiliser whom.
Exemples
To whom was the doctor talking?
He was talking to he ❌
He was talking to him ✅
The man who was carrying the bags is Mary’s brother.
He was carrying the bags ✅
Him was carrying the bags ❌
The girl to whom the ugly man was talking is Jim’s daughter.
The girl to her ✅
The girl to she ❌
"Have been" et "have gone"
Rappel : have been est la conjugaison du verbe to be au present perfect, et have gone est la conjugaison du verbe to go au present perfect.
Have been et have gone ont souvent des sens équivalents :
I’ve been to Japan a few times = I’ve gone to Japan a few times = Je suis allé au Japon plusieurs fois
Pourtant, des certains contextes, les sens sont différents. Avec I have been on fait référence à un (ou plusieurs) voyage(s) qui ont été complétés dans le passé. Avec I have gone on fait référence à un voyage duquel on n'est pas encore revenu.
He has been to America. = Il a été en Amérique (et il en est revenu).
He has gone to America. = Il est allé en Amérique (et il y est toujours).
L'heure en anglais se dit d'une manière différente de celle utilisée en Français.
Il y a trois cas de figure:
1) La montre indique l'heure pleine
À ce moment là il faut mentionner le premier chiffre suivi de o'clock.
Par exemple: 10h00 se lit ten o'clock
2) Le nombre de minutes écoulées depuis le début de l'heure est inférieur ou égal à 30
Il faut utiliser la formulation suivante:
minutes écoulées + past + heure
Par exemple:
8h10 se lit ten past eight (on commence par dire les minutes en premier)
3) Le nombre de minutes écoulées est supérieur à 30
Il faut utiliser la formulation suivante:
minutes restantes avant la fin de l'heure + to + heure suivante
Par exemple:
8h55 se lit five to nine ( ce qui veut dire qu'il reste 5 min pour atteindre 9h)
Remarques:
un quart d'heure: A quarter
--> 7h15: a quarter past seven.
--> 7h45: a quarter to eight
une demie heure: Half
--> 10h30: half past ten
Les anglais utilisent l'horloge de 12h en précisant am pour les heures précédents midi et pm pour celles qui suivent midi
exemple: 8h du matin--> 8am et 8h de l'aprèm--> 8pm
midi c'est midday/ noon
minuit c'est midnight
J'espère que ma réponse sera utile ;)
Quelle est la différence entre le prétérit et le present perfect ?
On utilisera du présent perfect pour deux principales raisons ---->
Action qui s'est produite dans le passé et que l’on relie à un moment du présent - soit pour en décrire les conséquences - soit pour en faire un bilan - soit pour en faire un constat.
Exemple : “I have lost my keys, I can’t open the door”
J'ai perdu mes clefs, je ne peux pas ouvrir ma porte = J'ai perdu mes clefs dans le passé, et cela a une incidence au présent puisque je ne peux plus ouvrir ma porte (conséquence).
Action qui a commencé dans le passé, mais qui est toujours d'actualité - en cours - au moment où l'on parle.
Exemple : “I have lived in London since 2013"
Je vis à Londres depuis 2013 = Je vis toujours à Londres, et ce, depuis 2013.
Tip : Si tu as un doute, sache que le present perfect sera souvent employé dans une phrase où se trouvent les mots ou les adverbes suivants : by now (jusqu’à maintenant, so far (jusqu'à présent), since (depuis) over the past few weeks (ces dernières semaines), it's the first time (c’est la première fois), yet (encore).
Dans ce cas, ce temps nous permet de nous concentrer sur les répercussions de l'action dans le présent (bilan, conséquences, constat, ou de connaitre le statut de l'action au présent (action qui est toujours en cours).
On utilisera du prétérit pour une raison principale ---->
Action terminée, révolue, qui s’est produite à une période définie dans le passé et qui n'a aucun lien avec le présent.
Exemple : "I lost my keys yesterday evening"
J'ai perdu mes clefs hier dans la soirée
= Il a perdu ses clefs hier dans la soirée, action révolue, terminée - à une période définie dans le temps "yesterday evening".
Dans ce cas, ce temps nous permet de nous concentrer sur le moment où s'est produite l'action uniquement.
Tip : Si tu as un doute, sache que le preterit sera souvent employé dans une phrase où se trouvent les marqueurs de temps suivants :
ago (il y a), when (quand), last week (la semaine dernière), in those years (en ces années-là).
"Like" et "as" peuvent sembler pouvoir s'interchanger or ce n'est pas tout le temps possible.
Nous allons voir que même si "as" est la référence pour la comparaison d'équivalence, il ne sert, à part dans ce cas là, pas tant que ça à mettre en avant une ressemblance.
La différence d'utilisation
"Like" s'utilise comme "similar to" ou "the same as". On l'utilise d'ailleurs souvent pour introduire des exemples. Il sert donc à faire une comparaison direct entre deux choses qui se ressemblent.
Contrairement à "as", il peut être suivi d'un nom ou d'une phrase nominal. "As" est suivant suivi d'une structure verbale, d'un adverbe ou d'une préposition.
"As" est plus utilisé comme une mise en avant, une précision, une contexte ou une clause. Parfois, elle servira à la comparaison. C'est pour ça que parfois "like" et "as" peuvent être interchangeable. Mais il ne s'agira pas d'une comparaison nominale mais plus d'une comparaison dans le sens de dire "de la même façon que".
Exemples :
She dances like Rihanna = Elle danse comme Rihanna (comparaison direct avec un nom)
As I was leaving, he came back to me = Comme j'étais en train de partir, il est revenu vers moi. (introduction du contexte, élément mis en avant)
I wish I could be like you = J'aimerai être comme toi (comparaison avec un pronom, qui remplace un nom)
I don't eat like you do / as you do = Je ne mange pas comme toi / comme tu le fais (ici, phrase verbal dans le sens de "de la manière dont tu le fais")
On remarque que tout est traduit par "comme" en français, il faut donc être vigilant.
Quelques conditions d'utilisations propre à like et à as
1) Like
L'admiration
La ressemblance dans l'apparence
La ressemblance dans les qualités, les traits de caractères
Pour les exemples
Dans l'expression " comme ça" = "like that"
Attention "like" ne sert pas à faire une comparaison direct entre deux choses
Il est aussi beau que moi = He is as handsome as I am
--> on utilise "as".
2) As
De la même façon que ( avec une structure verbale"
Etant tant que + poste, rôle, métier
Comparaison entre deux choses équivalentes ( as .... as ...)
Introduire deux évènements qui ont lieu en même temps
Donner une raison, une clause...
Ils sont plus différents que ce que l'on croit
On remarque finalement que leurs utilisations sont bien distinctes.
En effet, l'un (like) est plus nominal que l'autre (as).
Like introduit une ressemblance direct alors que as est utilisé pour la comparaison direct ou l'introduction de faits simultanés ou d'informations complémentaires cause de l'action principale.
Quelle est la différence entre "as" et "like" ?
"As" et "like" se traduisent tous les deux par "comme" en français. Il existe toutefois des différences entre les deux :
1- AS
"As" est principalement suivi d'un sujet et d'un verbe, ou d'une préposition. Il est souvent utilisé pour exprimer la cause de quelque chose, pour dire "comme si" ou même pour exprimer une fonction "en tant que".
Exemples :
It happened as in a dream => Ça s'est passé comme dans un rêve.
As I didn't run, I missed the train => Comme je n'ai pas couru, j'ai raté le train.
He was crying as if someone as died => Il pleurait comme si quelqu'un était mort.
He works as a plastic surgeon => Il travaille en tant que chirurgien plastique.
2- LIKE
"Like" est principalement suivi d'un nom ou d'un pronom. Il est souvent utilisé pour comparer des choses, montrer la ressemblance avec quelqu'un ou quelque chose.
Exemples :
He looks like his father => Il ressemble à son père.
She is very tall, like her mother => Elle est très grande, comme sa mère.
He cooks like a chef => Il cuisine comme un chef.
Do et make sont des verbes qui se traduisent en français par le verbe "faire"
À quel moment emploie t-on do et make?
"Do" est utilisé quand on parle d'une activité.
Exemples :
I do not know how to do it.
Je ne sais pas comment le faire.
What are going to do this summer?
Que feras-tu cet été ?
He does tennis every Sunday.
Il fait du tennis tous les dimanches.
"Make" est utilisé lorsqu'il y a l'idée de fabriquer, de créer...
Exemples :
Je fais un gâteau.
I make a cake.
J'ai fait un collier pour maman.
I made a necklace for mom.
Attention ne pas confondre l'auxiliaire Do avec le verbe do.
Make et do n'ont pas la même définition en anglais.
"To make" et "to do" sont des verbes et sont des traductions du verbe "faire" en français.
"To do" sert aussi de verbe de remplacement quand les activités sont évidentes.
En allant un peu plus loin, il s'agit aussi de souligner que "to do" est utilisé pour poser des questions et faire la négation pour toutes structures de phrases n'ayant pas "to be" comme verbe principal. (il a une fonction d'auxiliaire)
1) To make
"To make" fait référence à une action aboutissant à un résultat. Il s'agit plus de création, construction, il y a un processus complexe, une réalisation avec un travail profond que ce soit physique ou mental
Exemples :
I make breakfeast --> the result is the meal --> il y a une transformation, un processus pour aboutir au plat final.
I make excuses --> the result is the excuse --> il y a un processus de réflexion mentale pour aboutir à l'excuse " idéale "
Actions pour lesquelles on utilise "to make" :
A) Matière d'un produit ou les matériaux utilisent pour fabriquer quelque chose
B) Les aliments, faire la cuisine (gâteaux, plats et boissons)
C) Prises de décisions, organisations etc ....
D) Faire un bruit, son ou cri (pour les animaux par exemple)
E) Tout résultat d'un action (action/réaction)
2) To do
"To do" fait plus référence à l'action en elle-même. C'est le fait de faire et plus le résultat qui est mis en avant. C'est la raison pour laquelle "to do" peut remplacer la plupart des verbes.
Exemples :
I have many things to do tonight --> ici, on fait référence à des activités imprécises et diverses
I need to do the dishes --> on parle de l'action qui est de laver ici.
You do your homework --> on parle de l'action de faire ces devoirs. On se concentre sur l'action et non le résultat.
Actions pour lesquelles on utilise "to do" :
A) Activités non spécifiques
B) Travail, tâches à faire (sans résultats matériel)
C) Remplacer un verbe (dont le sens est assez évident)
NE PAS OUBLIER QU'IL EST AUSSI COMME AUXILIAIRE. Il est utilisé pour faire les questions et négation (excepté pour "to be")
Exemples:
Do you know me ? = Est-ce que tu me connais ?
I don't play videogames after 10PM. = Je ne joue pas aux jeux-vidéos après 22H
To make = résultat // To do = action en soi
On remarque donc que "to make" réfère à une action dont le processus est spécifique et aboutit à un résultat concret. "to do" est plus général, il ne cible rien de spécifique, il est utilisé comme verbe de remplacement et fait référence à l'action en elle-même et non à un processus à résultat.
Comment traduirait-on le mot écriture ?
Écriture se dit en anglais "writing"
Exemples :
J'aime sa façon d'écrire.
I love his writing style.
Écriture manuscrite a été effacé.
The handwriting has been faded.
Comment dire "RIB" en anglais ?
Le RIB, ou relevé d'identité bancaire, est un document qui contient l'identité du titulaire d'un compte bancaire et ses coordonnées bancaires
Le nom n'a pas d'équivalent anagrammatique en anglais.
Ainsi pour faire référence à un RIB en anglais, vous pouvez utiliser les mots suivants.
Bank details, Bank account details, ou Banking details.
Exemple : "Can you provide me with your bank details to make the transfer ?"
= Pouvez-vous me fournir vos coordonnées bancaires pour effectuer le virement ?
En français, nous utilisons le mot courage pour différentes occasions. Il peut être utilisé comme un nom commun ou comme un cri d'encouragement pour motiver une personne par exemple. Voici donc les différentes traductions pouvant être faites en anglais pour ce mot.
Le nom "courage"
En français, "courage" peut être lié à la bravoure ou à la force/énergie.
En fonction du sens du mot, la traduction sera différence.
1) Courage ayant le sens de bravoure sera traduit par courage, bravery, fortitude or fearlessness (fait de ne pas avoir peur)
Exemple: Il a assez de courage l'affronter = He has enough courage to face him.
2) Courage ayant le sens d'énergie se traduit par energy or strengh (= force).
Exemple: Je n'ai pas le courage de t'accompagner jusqu'en haut = I don't have the energy to go to the top with you.
Dans un langage plus familier, on traduira le mot courage ayant pour sens bravoure par guts. On utilisera l'expression "to have guts", équivalent du français "avoir des couilles".
"Courage" en tant que cri d'encouragement
Courage ! pour dire de ne pas lâcher, de tenir bon = Keep going ! Stay strong ! You can do it
Courage ! pour dire Bonne chance = Good Luck ! You can do it !
Il faut réfléchir au sens du mot pour trouver la bonne traduction !
Comme pour beaucoup de mot en anglais, il s'agit de bien réfléchir au sens que l'on veut donner au mot. En français, nous avons tendance a utilisé un même mot pour signifier plusieurs choses (dommage vu la richesse de la langue française). C'est pourquoi, pour "courage", il faut savoir si l'on parle de l'énergie ou d'un acte de bravoure.
Langue parlée ou la langue organe?
En anglais si on parle de la langue parlée on dirait plutôt language mais si on parle de l'organe on dit "Tongue".
Exemples :
I wish to know multiple languages.
J'aurais aimé savoir plusieurs langues.
Her tongue has turned blue.
Sa langue est devenue bleu.
Comment traduire "Beige" en anglais ?
Il existe plusieurs traductions possibles pour désigner la couleur beige en anglais.
Elles sont listées du plus communément utilisé au moins communément utilisé.
Beige = Le terme est le même que celui utilisé en français, et a la même orthographe. C'est également le terme, le plus répandu.
Exemple : "Lena is wearing a beige coat"
= Lena porte un manteau beige.
Camel = Ce terme peut être utilisé pour faire référence à la couleur beige. Ce mot veut littéralement dire "chameau", dont la couleur est marron-clair.
Exemple : "This camel cap is made out of 100% cashmere"
= Cette casquette camel / beige orangé / est en 100% cashmere.
Off-white = Ce terme peut être utilisé pour faire référence à la couleur beige, ou parfois au blanc-cassé.
Exemple : "This fabric is made of off-white cotton".
= Ce tissu est fabriqué à partir de coton beige clair.
Sand = Ce terme peut être utilisé pour faire référence à la couleur beige, puisque sa traduction et son utilisation est similaire à celle en français "sable".
Exemple : "The furniture is in iron sand color."
= Le mobilier est en fer de couleur sable.
Beaucoup de personnes traduisent le mot phrase en français par phrase en anglais en lui ajoutant un accent. Est-ce correct ? Comment traduire phrase ?
Traduire "phrase"
La traduction du mot phrase en anglais est "sentence".
Le mot "phrase" existe en anglais mais il fait plus référence à un expression ou à la locution.
C'est donc vrai de dire que "phrase" existe en anglais mais il faut veiller à l'utiliser comme il faut.
Exemple :
Lis ces phrases avec le bon accent = Read these sentences with a good accent.
Ces expressions deviennent à la mode = Those phrases are becoming hype.
Les expressions avec "phrases" : quelques exemples
phrase d'introduction = opening sentence / opening line
phrase toute faite = set phrase (car fait référence à des des expressions et des locutions pré-faites)
phrase lourde = clumsy sentence
On remarque à travers ces expressions que lorsque le mot phrase fait référence à une phrase construite, la traduction est "sentence" mais quand il s'agit de phrases aidant à s'exprimer existantes et réutilisables, on utilise "phrase"
Phrase et sentence, une réelle différence
Il s'agit simplement de savoir s'il s'agit réellement d'un phrase que vus faites, ou que vous lisez dans un texte (sentence) ou si on fait référence à des tics de langage, de locution ou des expressions idiomatiques utilisées et reprises par tous.