Que signifie la couleur rouge ?
En général, la couleur rouge est considérée comme une couleur chaude et passionnée. Elle est souvent associée à des émotions fortes, comme la colère, la passion et l'amour. Dans de nombreuses cultures, elle est également considérée comme une couleur symbolique pour la révolution et le changement. En outre, la couleur rouge peut aussi être utilisée pour attirer l'attention et pour mettre en évidence quelque chose d'important.
Plusieurs expressions en français utilisent le mot « rouge » :
Voir rouge
Être rouge de colère
Être dans le rouge
La liste rouge
Passer au feu rouge
Beaucoup de mots utilisés dans la vie de tous les jours aujourd'hui en France viennent du Maghreb . "wesh" est l'un d'entre eux .Il est souvent utilisé par les jeunes d'aujourd'hui pour se saluer.
Une signification différente mais un sens proche selon si l'on est au Maroc ou en Algérie .
En effet , au Maroc et en Algérie , ce mot ne signifie pas "salut" mais "qu'est-ce que" ou "est-ce que" , ce qui ne veut pas dire grand chose en soi-même . En revanche si l'on rajoute "rak" derrière , l'expression prend du sens et devient "Comment ça va ?" -> "Wesh rak"
Un exemple de son utilisation en France :"Wesh! Comment ça va ?"
Un autre exemple serait pour exprimer la surprise ou la colère de certains : "Wesh! ça va pas toi ?!"
J'espère que ça aura été utile ^^
pm (post meridiem en latin) désigne l’après-midi (après midi - ); par exemple, en utilisant l’horloge de 12 heures, vous utiliseriez pm pour indiquer l’heure de l’après-midi - 5pm (ou 17 heures si vous utilisez l’horloge de 24 heures, auquel cas vous n’auriez pas besoin d’indiquer am ou pm). am (ante meridiem) désigne le matin (avant midi)
On se retrouve à l’église à 5pm ?
Que signifie "live"?
Il y a trois traductions de ce mot.
Si c'est les traductions formelles du mot, il y'en a deux:
Live (Prononciation "la'-yve"): en direct
1.] Par ex. "We are live on ABC7 New York news for the New Year's Eve celebration!" (Nous sommes en direct à ABC7 pour la celébration du Nouvel An!)
Par ex. "Lady Gaga is going to sing live at the concert." (Lady Gaga va chanter en direct au concert.)
2.] Live (Prononciation "liv"): vivre/habiter
Par ex. "I live in Seattle, Washington." (J'habite à Seattle, Washington.)
Par ex. "He lives with his sister." (Il habite avec sa sœur.)
Par ex. "Please, let them live." (S'il vous plaît, laissez-les vivre.)
3.] Live (Argot; Prononciation "la'-yve"): Incroyable, fou, dingue, stylé
Des synonymes en anglais: Awesome, Crazy, Turnt, Litty
Par ex. "Their performance last weekend was so live! I can't stop thinking about it." (Leur performance le weekend dernier était si incroyable! J'arrive pas à m'empêcher d'y penser.)
Par ex. "Come to the party tonight. It's gonna be live!" (Viens à la soirée ce soir. Ce sera fou!)
Par ex. "Yo, this place is live! Let's come back again." (Mec, ce lieu est stylé! On devrait revenir.)
Que signifie le mot « DM » sur Instagram ?
En lisant du contenu en anglais sur Internet ou en discutant avec des anglophones, surtout des jeunes, vous avez sûrement déjà vu le terme « DM », dans le contexte d’Instagram.
En effet, c’est un terme très courant car il s’agit du sigle qui signifie « Direct Messaging » ou « Direct Message ».
Comme vous pouvez le deviner assez facilement, « Direct Messaging » ou « Direct Message » veut dire « messagerie directe » ou « message direct ».
Comme beaucoup de termes liés aux technologies et à Internet, c’est le sigle ou la forme contractée qui est utilisé dans la langue courante, car cela est bien plus facile à dire ou écrire.
Le « DM », qu’est-ce que c’est ?
« DM » fait donc référence au système de messages qui existe sur l’application Instagram. Ce système permet à un compte d’envoyer des messages écrits, des liens, des audios, des images, à un autre compte de façon directe et privée.
Le terme fait donc référence au fait d'envoyer un message direct et aux messages eux-mêmes, il peut être utilisé dans les deux sens suivant la formulation de la phrase.
Comment utiliser le terme ?
Voici quelques exemples de phrases qui incluent le terme « DM ». La particularité de ce terme est le fait que dans la langue courante et familière, il est possible de l’utiliser en tant que nom et en tant que verbe. Dans le registre familier, vous pouvez aussi voir le terme utilisé en lettres minuscules.
Did you send her a dm/DM? (Tu lui as envoyé un message ?)
You should dm/DM him today! (Tu devrais lui envoyer un message aujourd’hui !)
She dmed/DMed me the link for the website. (Elle m’a envoyé le lien du site Internet.)
Be careful with those dms/DMs, they’re scams. (Fais attention à ces messages, ce sont des arnaques.)
Vous savez maintenant ce que signifie le terme « DM » et comment l'utiliser. Avec l'immense popularité d'Instagram, vous aurez sans doute de multiples occasions de le mettre en pratique !
Lorsqu'on apprend une langue étrangère, il est parfois difficile de comprendre les nuances de sens. 'Must' et 'have to' en sont le parfait exemple : leur sens est similaire, et pourtant on les emploie dans des contextes très différents !
Have to: une obligation externe et objective
Les anglophones utilisent 'have to' pour parler d'une obligation qu'ils ressentent comme externes à eux-mêmes. Ils se sentent forcés.
I have to wake up at 6 tomorrow, my boss wants everyone at work early.
Il faut que je me lève à 6h demain, mon patron veut que tout le monde soit au travail de bonne heure.
N'oubliez pas qu'à la 3ème personne du singulière (he/she/it), 'have to' devient 'has to'.
Must: une obligation interne et subjective
A l'inverse, 'must' signifie en général que l'obligation est interne. En d'autres mots, le locuteur désire faire cette action.
I must wake up at 6 tomorrow, I have to catch a train at 7 to go on holidays.
Je dois me lever à 6h demain, j'ai un train à prendre pour partir en vacances.
Le locuteur qui utilise 'must' pense aussi que l'action est nécessaire.
You must answer all the questions.
Vous devez répondre à toutes les questions.
Must: l'obligation morale et légale
Attention, 'must' est aussi utilisé dans des documents pour signifier une obligation d'ordre légale ou morale.
All staff must be at work by 8 o'clock.
Tout le personnel doit être au travail à 8h.
The teacher must report this to the police.
L'enseignant est dans l'obligation d'en faire un signalement à la police.
Forme négative : mustn't and haven't got to/don't have to
'Must not', ou sa forme contractée 'mustn't', exprime une interdiction.
You must not talk during the exam.
Il est interdit de parler pendant l'examen.
'Have to' est parfois piégeur à la forme négative. En général, les locuteurs britanniques utilisent 'haven't got to' alors que les américains utilisent 'don't have to'. Dans les deux cas, on exprime l'absence d'obligation.
I don't have to go to school today OU I haven't got to go to school today.
Je n'ai pas à aller à l'école aujourd'hui.
Pour récapituler
Que signifie "XOXO"?
XOXO signifie "hugs & kisses" ou des calins et des bisous. C'est une façon de finir un message pour dire "je t'aime," "affecteusement," "gros bisous," etc. On l'utilise avec des ami(e)s proches ou entre famille.
Par ex.
Hi Emilie!
Can't wait to see you this weekend. It'll be so much fun!
xoxo,
Lydia
Coucou Emilie!
J'ai trop hâte de te revoir ce weekend. On va bien s'amuser!
xoxo(gros bisous),
Lydia
Que signifie "rip" en anglais ?
Signification : Le mot "rip" est l'acronyme de l'expression "rest in peace" (repose en paix), qui elle-même provient du latin "requiescat in pace".
Cette inscription apparaît sur des pierres tombales, mais on l'utilisera également pour témoigner son soutien lors d’un décès, en majorité sur les réseaux sociaux.
Exemple : "RIP Tupac"
= Repose en paix Tupac
Ainsi, nous pouvons traduire "rip" en français par :
"qu’il repose en paix", "paix à son âme", ou bien "que son âme repose en paix".
BAE ;)
B_efore A_nyone E_lse
short for babe or baby :)
Le terme, provenant de l'expression anglo-saxonne 'before anyone else'!
Le terme s'emploie aussi bien dans un contexte amoureux qu'amical, pour faire référence à quelqu'un dont on se sent très proche!
exemple ->
I will see my Bae in a few weeks again.
C'est de l'argot pour petit ami/petite amie/amant
It's slang for boyfriend/girlfriend/lover ;)
DM : DIRECT MESSAGE
Si vous utilisez les réseaux sociaux, vous êtes sûrement tombé sur ce sigle : DM (Direct Message).
Il s'agit tout simplement d'un message privé envoyé sur un réseau social (twitter, instagram, etc...). Sur les réseaux sociaux, on peut communiquer publiquement, et une conversation peut être lue par tout public, alors qu'un "DM" est privé et ne peut être lu que par les personnes incluses dans la conversation.
I don't want to talk about this in public, send me a DM!
Je ne veux pas parler de ça en public, envoie moi un DM!
CC: "Carbon Copy" ou "la Copie Carbone"
Auparavant, pour faire une copie d'un document avec des informations écrites sur la feuille d'origine--afin d'éviter le besoin de récrire les mêmes détails sur d'autres feuilles--du papier carbone était utilisaient.
Aujourd'hui, cet acronyme est utilisé dans les mails pour envoyer le même message à toutes les adresses mail qui suivent le "CC:". Si vous utilisez le "CC", toutes les personnes à qui le message à été envoyé pourront voir les adresses mail des autres destinataires.
Si vous mettez les adresses après "BCC" (qui signifie "Blind("aveugle") Carbon Copy"), cette option masque les adresses mail des destinataires.
AVOIR : TO HAVE
L'auxiliaire avoir se traduit par : to have.
___________________________
La conjuguaison de "to have" au présent se fait facilement :
I, you, we, they : have
she, it, he : has
___________________________
Quant à son utilisation, "to have" en a plusieurs. Voici les principales utilisations de "to have" :
indiquer la possession et la propriété
I have a green bike. : J'ai un vélo vert.
You have a beautiful garden. Vous avez un beau jardin.
peut également signifier effectuer une action (équivalent de prendre en français)
I have a shower in the morning. : Je prends une douche le matin.
I have breakfast after 8 o'clock. : Je prends mon petit-déjeuner après 8h.
"have to" permet d'indiquer une obligation (équivalent de devoir en français)
I have to study for my finals. : Je dois étudier pour mes examens.
She has to go to the dentist. : Elle doit aller chez le dentiste.
Nous voilà donc avec les principales utilisations de "to have".
Quelle est la différence entre "may" et "can" ?
"May" et "can" sont des verbes très utilisés en anglais. Ils ont une particularité, en effet ce sont des verbes modaux, c'est à dire qu'ils ne se conjuguent jamais.
Etudions ensemble ce qui les distingue.
1- MAY
"May" est utilisé pour exprimer la possibilité. Il est également le verbe modal le plus poli pour demander quelque chose à quelqu'un.
Exemples :
Jack may be coming to see us tomorrow. => Jack viendra peut-être nous voir demain.
She's had no sleep. She may be tired. => Elle n'a pas dormi. Elle est peut-être fatiguée.
May I borrow the car tomorrow ? => Puis-je emprunter la voiture demain ?
2- CAN
"Can" est plus informel. De plus, il indique la capacité ou l'habilité, contrairement à "may" qui désigne la possibilité, la permission.
Exemples :
I can drive. => Je peux/sais conduire.
You can't talk with her now, she is very upset. => Tu ne peux pas lui parler maintenant, elle est très agacée.
Quand nous apprenons une langue ou bien nous cherchons un vocabulaire particulier nous allons surement poser la question « Comment dit-on … ? ». En anglais nous avons plusieurs manières de poser cette question.
How do we say … ?
Par défaut le pronom sujet français On est traduit en anglais par We, et donc la formulation de la question « Comment dit-on » peut se traduire par « How do we say ».
Exemples :
How do we say 'against' in Spanish ?
Comment dit-on 'against' en espagnol ?
How do we say, when someone is doing things at the last minute ?
Comment dit-on, quand quelqu'un fait les choses à la dernière minute ?
How do we say 'How are you ?' in Indonesian ?
Comment dit-on 'How are you ?' en Indonésien ?
How does one say … ?
On peut également traduire le pronom sujet français On par One en anglais, et donc la formulation de la question « Comment dit-on » peut se traduire par « How does one say ».
Exemples :
How does one say 'train' in German ?
Comment dit-on 'train' en allemand ?
How does one say, when something is so outrageous that it causes someone to be emotional?
Comment dit-on, quand quelque chose est si scandaleux qu'il rend quelqu'un émotif ?
How does one say 'delicious' in French ?
Comment dit-on 'delicious' en français ?
What's + [Language Name] + for … ?
Une autre traduction possible pour « Comment dit-on ... ? » est la formulation suivante : What's + [Nom de la langue] + for … ?
Par contre cette formulation ne peut qu'être utilisée lorsque nous cherchons la traduction d'un vocabulaire d'une langue à une autre.
Exemples :
What's French for 'cunning' ?
Comment dit-on 'cunning' en français ?
What's Spanish for 'dog' ?
Comment dit-on 'dog' en espagnol ?
Récapitulation
« How do we say … ? » est la formulation la plus courante en anglais.
« How does one say … ? » est une formulation un peu plus cultivé.
« What's + [Nom de la langue] + for … ? » ne peut qu'être utilisé pour la traduction d'un vocabulaire d'une langue à une autre, et est considéré une formulation utilisée dans un environnement relaxe et familier.
MON CŒUR
Litérallement, mon coeur se traduit par "my heart". Mais, si vous souhaitez employé le terme "mon coeur" sous forme affective, vous pouvez utiliser des expressions telles que:
my darling - mon/ma chéri(e)
honey ~ mon/ma chéri(e)
my love - mon amour
Le mot français Taille peut avoir beaucoup de significations et dépend entièrement de ce que nous souhaitons exprimer. Sa traduction en anglais dépend donc de sa signification française.
Nous allons voir ci-dessous les différentes significations françaises et leur traduction correspondante.
Taille en tant que dimensions
Si nous parlons de Taille comme dimension, cela implique l'une des définitions ci-dessous :
Ensemble des dimensions des différentes parties du corps servant de modèle pour réaliser des vêtements.
Dimension coordonnée d'un objet d'habillement (chapeau, chaussure, gant).
Dimensions habituellement atteintes par une espèce animale ou végétale.
Dimension, grandeur de quelque chose.
Dans les cas mentionnés ci-dessus, la traduction est Size.
Exemples :
What is your chest size ?
Quelle est la taille de ta poitrine ?
What jean size are you wearing ?
Quelle taille de jean tu portes ?
What shirt size do you usually wear ?
Quelle taille de chemise portez-vous habituellement ?
What is the maximum size of a blue whale ?
Quelle est la taille maximale d'une baleine bleue ?
A large sized dish.
Un plat de grande taille.
Taille en tant que hauteur
Si nous parlons de Taille en tant que hauteur d'une personne ou d'une chose, nous le traduisons par Height.
They compare their height against the wall.
Ils comparent leur taille contre le mur.
La taille de ce joueur est de 5 pieds 70.
The height of this player is 5 feet 70.
The engineer is measuring the height of the building.
L'ingénieur mesure la taille de l'immeuble.
Taille en tant que la partie rétrécie du corps humain
Si nous parlons de Taille en tant que la partie rétrécie du corps humain, située entre les hanches et le bas des côtes, nous le traduisons par Waist.
Exemple :
These pants are too big at the waist.
Ce pantalon est trop grand à la taille.
I have too thin a waist.
J'ai une taille trop mince.
Des fois les britanniques appellent cette partie du corps Middle.
Exemple :
I had water up to my middle.
J'avais de l'eau jusqu'à la taille.
Taille en tant que verbe
Le verbe français Tailler signifie l'action ou la manière de donner une forme déterminée à quelque chose en enlevant certaines parties avec un instrument tranchant.
Dans ce cas nous pouvons le traduire par Cut ou Cutting.
Exemples :
The cuts of the diamonds are done in a precise way.
La tailles des diamants se fait de façon précise.
Je taille une jupe dans un beau velours.
I cut a skirt in a beautiful velvet.
Taille dans le cas des plantes
Lorsqu'on parle de Tailler des plantes, nous parlons de la pratique impliquant l'élimination sélective de certaines parties d'une plante, telles que les branches, les bourgeons ou les racines.
Dans ce cas, nous traduisons le mot par Prune ou Pruning.
Exemples :
I prune roses everyday.
Je taille les roses tous les jours.
The pruning of grapevines must be done with care.
La taille des vignes doit être effectuée avec soin.
Conclusion
La traduction anglaise de Taille dépend vraiment de la définition du mot dans le contexte de la phrase française. Il suffit d'identifier cette définition.
Comment dit-on "Bon courage" en anglais ?
"Bon courage" peut se traduire de plusieurs façons en anglais :
Good luck = Idée de "bonne chance".
Be strong = Souhaiter à quelqu'un de sortir d'une situation difficile.
Best wishes = Souhaiter à quelqu'un de sortir d'une situation difficile.
Hang in there = N'implique pas la chance. Souhaite du courage pour quelque chose.
Exemples :
Good luck with your exam. => Bon courage pour ton examen.
Be strong my friend, you will recover soon. => Bon courage mon ami, tu vas te rétablir très vite.
Best wishes to you all. => Bon courage à vous tous.
Starting a business is complicated but things get better, hang in there. => Démarrer un business est difficile mais les choses s'améliorent, tiens le coup.
En anglais "fraise" se dit strawberry au singulier et "strawberries" au pluriel.
Elle cueille quelques fraises pour son ami.
She picked some strawberries for her friend.
Mike aime la glace à la fraise.
Mike loves strawberry ice cream.
Comment dit-on "printemps" en anglais ?
Le mot "printemps" se traduit en anglais américain et aussi britannique "spring".
Exemple:
Bientôt, il y aura le changement d'heure car le printemps arrivera.
As spring is coming, soon we are going to change the clocks.
"Like" et "as" peuvent sembler pouvoir s'interchanger or ce n'est pas tout le temps possible.
Nous allons voir que même si "as" est la référence pour la comparaison d'équivalence, il ne sert, à part dans ce cas là, pas tant que ça à mettre en avant une ressemblance.
La différence d'utilisation
"Like" s'utilise comme "similar to" ou "the same as". On l'utilise d'ailleurs souvent pour introduire des exemples. Il sert donc à faire une comparaison direct entre deux choses qui se ressemblent.
Contrairement à "as", il peut être suivi d'un nom ou d'une phrase nominal. "As" est suivant suivi d'une structure verbale, d'un adverbe ou d'une préposition.
"As" est plus utilisé comme une mise en avant, une précision, une contexte ou une clause. Parfois, elle servira à la comparaison. C'est pour ça que parfois "like" et "as" peuvent être interchangeable. Mais il ne s'agira pas d'une comparaison nominale mais plus d'une comparaison dans le sens de dire "de la même façon que".
Exemples :
She dances like Rihanna = Elle danse comme Rihanna (comparaison direct avec un nom)
As I was leaving, he came back to me = Comme j'étais en train de partir, il est revenu vers moi. (introduction du contexte, élément mis en avant)
I wish I could be like you = J'aimerai être comme toi (comparaison avec un pronom, qui remplace un nom)
I don't eat like you do / as you do = Je ne mange pas comme toi / comme tu le fais (ici, phrase verbal dans le sens de "de la manière dont tu le fais")
On remarque que tout est traduit par "comme" en français, il faut donc être vigilant.
Quelques conditions d'utilisations propre à like et à as
1) Like
L'admiration
La ressemblance dans l'apparence
La ressemblance dans les qualités, les traits de caractères
Pour les exemples
Dans l'expression " comme ça" = "like that"
Attention "like" ne sert pas à faire une comparaison direct entre deux choses
Il est aussi beau que moi = He is as handsome as I am
--> on utilise "as".
2) As
De la même façon que ( avec une structure verbale"
Etant tant que + poste, rôle, métier
Comparaison entre deux choses équivalentes ( as .... as ...)
Introduire deux évènements qui ont lieu en même temps
Donner une raison, une clause...
Ils sont plus différents que ce que l'on croit
On remarque finalement que leurs utilisations sont bien distinctes.
En effet, l'un (like) est plus nominal que l'autre (as).
Like introduit une ressemblance direct alors que as est utilisé pour la comparaison direct ou l'introduction de faits simultanés ou d'informations complémentaires cause de l'action principale.
Comment dit-on "Comment dire.." en Anglais
Réponse et Exemples.
Réponse
En Anglais, on dit : "How to say..."
"How" qui veut dire "Comment".
"To say" qui est l'infinitif "dire"
Exemples
How to say 'merci' in English ? - Comment dire "merci' en anglais ?
Comment traduirait-on le mot écriture ?
Écriture se dit en anglais "writing"
Exemples :
J'aime sa façon d'écrire.
I love his writing style.
Écriture manuscrite a été effacé.
The handwriting has been faded.
Comment traduire "Beige" en anglais ?
Il existe plusieurs traductions possibles pour désigner la couleur beige en anglais.
Elles sont listées du plus communément utilisé au moins communément utilisé.
Beige = Le terme est le même que celui utilisé en français, et a la même orthographe. C'est également le terme, le plus répandu.
Exemple : "Lena is wearing a beige coat"
= Lena porte un manteau beige.
Camel = Ce terme peut être utilisé pour faire référence à la couleur beige. Ce mot veut littéralement dire "chameau", dont la couleur est marron-clair.
Exemple : "This camel cap is made out of 100% cashmere"
= Cette casquette camel / beige orangé / est en 100% cashmere.
Off-white = Ce terme peut être utilisé pour faire référence à la couleur beige, ou parfois au blanc-cassé.
Exemple : "This fabric is made of off-white cotton".
= Ce tissu est fabriqué à partir de coton beige clair.
Sand = Ce terme peut être utilisé pour faire référence à la couleur beige, puisque sa traduction et son utilisation est similaire à celle en français "sable".
Exemple : "The furniture is in iron sand color."
= Le mobilier est en fer de couleur sable.
Beaucoup de personnes traduisent le mot phrase en français par phrase en anglais en lui ajoutant un accent. Est-ce correct ? Comment traduire phrase ?
Traduire "phrase"
La traduction du mot phrase en anglais est "sentence".
Le mot "phrase" existe en anglais mais il fait plus référence à un expression ou à la locution.
C'est donc vrai de dire que "phrase" existe en anglais mais il faut veiller à l'utiliser comme il faut.
Exemple :
Lis ces phrases avec le bon accent = Read these sentences with a good accent.
Ces expressions deviennent à la mode = Those phrases are becoming hype.
Les expressions avec "phrases" : quelques exemples
phrase d'introduction = opening sentence / opening line
phrase toute faite = set phrase (car fait référence à des des expressions et des locutions pré-faites)
phrase lourde = clumsy sentence
On remarque à travers ces expressions que lorsque le mot phrase fait référence à une phrase construite, la traduction est "sentence" mais quand il s'agit de phrases aidant à s'exprimer existantes et réutilisables, on utilise "phrase"
Phrase et sentence, une réelle différence
Il s'agit simplement de savoir s'il s'agit réellement d'un phrase que vus faites, ou que vous lisez dans un texte (sentence) ou si on fait référence à des tics de langage, de locution ou des expressions idiomatiques utilisées et reprises par tous.
Beaucoup pensent que "in" et "into" sont interchangeables, alors que ce n'est pas le cas, parce que leur signification est très différente. Le mot «in» est utilisé pour désigner un état lorsque quelque chose est enfermé par autre chose. Contre, «Into» est utilisé pour exprimer le mouvement dans lequel quelque chose arrive à l'intérieur de l'extérieur, puis il est fermé.
Définition de «in»
«In» est une préposition qui signifie à l'intérieur. Il est utilisé pour exprimer un état lorsqu'un objet est à l'intérieur de quelque chose. En termes simples, «in» est utilisé pour représenter l'inclusion dans un endroit ou une zone fermée. Jetons un coup d'œil à ses utilisations:
1. Lorsqu'un objet se trouve à l'intérieur d'une zone ou d'un lieu particulier ou autre chose:
Is there is any key in my purse?
Y a-t-il une clé dans mon sac?
Don’t talk in my class.
Ne parlez pas dans ma classe.
Quand quelque chose fait partie de quelque chose d'autre:
Joe works as the team leader in the company.
Joe travaille comme chef d'équipe dans l'entreprise.
Il est également utilisé pour indiquer pendant une période particulière:
In 2016, she went to the UK for studies.
En 2016, elle est allée au Royaume-Uni pour des études.
Il peut également être utilisé pour indiquer avant la fin de quelque chose.
Lunch will be served in 5 minutes.
Le déjeuner sera servi en 5 minutes.
Pour parler de l'occupation d'une personne:
She said you are in web publishing.
Elle a dit que vous étiez dans le Web Publishing.
Définition de "Into"
Fondamentalement, nous utilisons le mot «Into» lorsque quelque chose se déplace ou en mouvement, afin qu'il soit entouré de quelque chose d'autre, c'est-à-dire entrant dans un espace fermé. Il s'agit d'une préposition, qui peut également être utilisée lorsqu'un objet modifie son état. Discutons de ses utilisations:
Pour se déplacer à l'intérieur dans un endroit particulier:
Entrez dans la pièce.
I was reading the newspaper when Robin came into the room.
Je lisais le journal lorsque Robin est entré dans la pièce.
Lorsque quelque chose convertit ou change de l'un de / médium dans un autre:
Cut the cake into pieces.
Coupez le gâteau en morceaux.
En classification ou en division:
The book is divided into different units.
Le livre est divisé en différentes unités.
Il est utilisé pour indiquer un mouvement impliquant de toucher quelque chose intensément:
Shael crashed his car into a road divider.
Pierre a écrasé sa voiture dans un diviseur de route.
Il peut également être utilisé pour une pénétration continue ou plus profonde ou dans la direction de quelque chose:
Look into mirror.
Regardez dans le miroir.
En mathématiques:
Five into two is equal to ten.
Cinq en deux équivaut à dix.
Faut-il employer "Tell" ou "Say" ? Ces deux verbes irréguliers sont parfois difficile à distinguer pour nous français qui le traduisons souvent par "dire".
Ces deux verbes de paroles servent au discours direct comme au discours rapporté.
Say ou Tell ? Règles de base de construction
1) Les 2 verbes prennent un COD, soit un objet direct après le verbe.
Exemples :
Je te dis "pas maintenant" = I tell you "not now"
Je dis "pas maintenant" = I say "not now"
2) Dans ces deux exemples ci-avant, on remarque une différence entre ces deux exemples.
Tell prend OBLIGATOIREMENT (il existe seulement quelques exceptions) un COI, soit une objet second qui reçoit l'information (1ere objet COD).
Say peut quand à lui avoir, ou non, un COI.
to tell someone somtehing (implique quelqu'un avant même l'objet)
On remarque que la structure est différente.
I tell you that
I say to you
--> Say introduit le COI avec "to"
Une dernière chose concernant la structure pour le discours.
En français, on rapporte le récit en inversant le sujet et le verbe et l'on parle au présent.
En anglais, on rapporte le récit sans inversion et la plupart du temps au passé.
Exemples :
"............." dit-il = "..........." he said
"............" me dit-il = "......... " he told me
Lequel utiliser à quel moment ?
"Say" s'utilise quand on rapporte les propos identiques de quelqu'un. Il s'agit plus du fait d'énoncer des propos.
"Tell" s'utilisera plus dans le sens raconter.
Ceci n'est pas une vérité générale car on peut parfois voir "tell" pour énoncer des faits ou dire quelques choses de rapide mais globalement, "tell" attendra un récit ou l'explication de quelque chose.
"Tell" est plus expressif que "say".
Exemples :
Je dois te dire quelque chose ! = I need to tell you something ! (raconter quelque chose)
Je dis que je ne veux pas venir ! = I say that I don't want to come ! (énonciation de paroles)
On utilise "tell", pour la structure "dire de faire quelque chose" :
Tell + COI + verbe avec to (infinitif)
Ex: Il nous a dit de manger du gâteau = He told us to eat cake
us = COI / to eat cake = COD
En résumé....
"Tell" s'apparentera plus à "raconter" de manière générale et "say" sera une réelle traduction de "dire" pour une énonciation simple de fait.
POUR EXPRIMER :)
1. des habitudes
des vérités générales
des actions répétées ou des situations immuables
des désirs
des émotions
Exemples
Pour les habitudes
We always go for walks.
She frequently sees her mother.Pour les actions répétées
Every day I see her and her friends.
They travel to Italy every summer.Pour les vérités générales
Water freezes at zero degrees.
His father is Chilean. My brother is Chilean too.
Pour les instructions et les directions
You take the No.42 bus to Marjanishvili and then the No.22 to Agmashenebeli.Pour des accords fixes
He sings at the live concert tomorrow.
Our holiday starts on the 28th JanuaryAvec le futur
When it rains, you'll stay home.
If it rains, you'll take the umbrella!
Question -> Utilisez DO ou DOES (3e forme du singulier)
Do you go to work at 9.00?
Does she go to work at 9.00?
Négation -> Utilisez les auxiliaires DON'T ou DOESN'T (3e forme du singulier)
I don't go to work at 9.00 am
She doesn't go to work at 9.00 am
Comme vous le voyez, Present Simple est la langue la plus utilisée et la plus nécessaire en anglais !
Comment utiliser le preterit en anglais ?
Le preterit permet d'exprimer le passé en anglais. Voici comment l'utiliser à la forme affirmative, interrogative et négative :
1- FORME AFFIRMATIVE
Pour la plupart des verbes : verb + -ed
I work → I worked
She plays soccer → She played soccer
Pour les verbes irréguliers : ils ne prennent pas -ed, ils ont leur propre forme. Liste à connaitre !
I go → I went
He comes → He came
You give presents → You gave presents
They have a dog → They had a dog
Astuce 1 = Pour le verbe TO BE, are → were, ils finissent tous les deux par -re / is → was, ils finissent tous les deux par -s.
Astuce 2 = Pour beaucoup de verbes irréguliers, le son « a » apparaît au passé. Run → ran / Drink → drank / Swim → swam.
Note = La 3ème personne du singulier, he/she/it, ne prend plus de -s au passé. Le -s pour he/she/it s'applique uniquement au présent.
2- FORME INTERROGATIVE
YES-NO QUESTIONS
Avec le verbe BE : Inverser le verbe et le sujet !
You were at home. → Were you at home ?
Yes, I was. No, I was not.
Pour tous les autres verbes (autres que BE) : Placer DID (« do » au passé) au début de la phrase.
You gave (“give” au passé) me a present. → Did you give me a present ?
Yes, I did. No, I didn't.
Note : Dans la question, c'est DO qui est mis au passé → DID. Le verbe GIVE reprend sa forme normale.
QUESTIONS AVEC WHAT / WHERE / WHEN / WHO
Placer WHAT devant DID.
What did you do yesterday ?
Where did you go on Monday ?
3- FORME NEGATIVE
Avec le verbe BE : Ajouter NOT après le verbe. On n'utilise pas DID !
I was not (wasn't) Russian.
We were not Russian (we weren't Russian --> se prononce “went”)
Pour tous les autres verbes (autres que BE) : Placer DID NOT (« do not » au passé) avant le verbe.
I did not (didn't) go to school yesterday.
We did not (didn't) buy anything last week.
Note : C'est DO qui est mis au passé → DID. Les verbes GO et BUY restent dans leur forme normale.
En français nous utilisons des articles indéfinis devant des noms pour désigner une personne ou un objet que l'interlocuteur ne peut pas identifier. Au singulier nous utilisons l'article indéfini "un" devant un nom masculin et l'article indéfini "une" devant un nom féminin. Donc le genre du nom détermine l'article indéfini que nous utilisons.
En anglais, nous utilisons aussi des articles indéfinis dans le même principe mais, à différence du français, les noms n'ont pas de genre et donc l'article indéfini que nous utiliserons avec le nom anglais n'est pas déterminé par un genre mais quelque chose de plus simple. Au singulier, il y a aussi deux articles indéfinis: "a" et "an".
Nous allons donc voir ci-dessous quelle est la différence entre ces deux articles indéfinis anglais.
L'article indéfini "a"
En anglais nous utilisons l'article indéfinis "a" quand le nom qui suit commence avec une consonne.
Par exemple:
a doctor | un docteur |
---|---|
a lamp | une lampe |
a building | un bâtiment |
a printer | une imprimante |
Comme vous le voyez ci-dessus, quelque soit le nom commençant par une consonne l'article indéfini que nous utilisons est l'article "a".
Alors qu'en français, nous utilisons soit "un" soit "une" dépendant du genre du nom.
L'article indéfini "an"
En anglais nous utilisons l'article indéfini "an" quand le nom qui suit commence avec une voyelle.
Par exemple:
an apple | une pomme |
---|---|
an apartment | un appartement |
an eggplant | une aubergine |
an umbrella | un parapluie |
De même ici, quelque soit le nom commençant par une voyelle l'article indéfini que nous utilisons est l'article "an".
Alors qu'en français, l'article que nous utilisons dépend toujours du genre du nom.
Exercice
A vous de jouer! Complétez les noms ci-dessous avec l'article indéfini "a" ou "an".
___ ruler
___ pencil
___ pen
___ eraser
___ house
___ arm
___ eye
___ cat
___ dog
___ elephant
___ ant
___ book
___ artist
___ journalist
___ architect
___ manager
___ office
___ room
___ entrance
___ hall
Récapitulation
En anglais:
Nous utilisons "a" devant un nom qui commence avec une consonne.
Nous utilisons "an" devant un nom qui commence avec une voyelle.
Stars and Stripes (littéralement « étoiles et bandes »), The Star-Spangled Banner (généralement traduit par « bannière étoilée », également le titre de l'hymne national des États-Unis), Old Glory….
Les noms ci-dessus sont les surnoms donnés au drapeau américain, plus précisément le drapeau des États-Unis. Ce drapeau que vous avez surement vu des centaines de fois à travers des séries télévisés américaines ou des films hollywoodiens.
Ce drapeau comme beaucoup d'autres a une signification très particulière représentée par son design et son contenu et a été créé avec les valeurs et l'idéologie portés par le pays.
Les étoiles du drapeau
Beaucoup de gens, y compris les américains eux-mêmes, ont souvent du mal à dire combien d'étoiles il y a sur ce drapeau. Nous pouvons mettre la faute à l'éducation de certains et nous pouvons aussi mettre la faute au changement de ce nombre avec le temps.
Quand le drapeau a été initialement créé, il comportait que 13 étoiles. Le nombre treize représentait les treize États d'origine.
Avec le temps et l'admission d'autres états dans l'Union, des étoiles ont été rajouté et le drapeau a eu plusieurs changements. Au total le drapeau a changé 27 fois durant toute l'histoire des États-Unis.
Aujourd'hui le drapeau comporte 50 étoiles en total. Le nombre d'étoiles représente le nombre d'état qui constituent le pays.
Les bandes du drapeau
Le drapeau depuis ses débuts jusqu'à aujourd'hui comportes des bandes rouges et blanches. Le nombre de bandes n'a jamais changé. Il comporte 13 bandes (7 rouges et 6 blanches), de largeurs égales.
Les 13 bandes représentent les 13 colonies d'origine des États-Unis au moment de leur accession à l'indépendance de la Grande-Bretagne en 1776.
Ci-dessous la liste des colonies:
La Virginie
Le Massachusetts
Le New Hampshire
Le Maryland
Le Connecticut
Le Rhode Island
Le Delaware
La Caroline du Nord
La Caroline du Sud
Le New Jersey
New York
La Pennsylvanie
La Géorgie
Les couleurs du drapeau
Tout comme la France, les couleurs du drapeau américain ont chacune une signification.
Tout d'abords il mentionné que le Congrès Continental de 1777 avait décidé que les étoiles seront blanches et sur un fond bleu, représentant une nouvelle constellation.
Les couleurs du drapeau sont symboliques:
Le rouge symbolise la robustesse et la bravoure
Le blanc symbolise la pureté et l'innocence
Le bleu représente la vigilance, la persévérance et la justice