Top 20 des mots d’origine arabe utilisés la langue française

La langue française emprunte de nombreux mots aux autres cultures. Notamment le vocabulaire arabe qui a parsemé des termes dans...

“Un chouia”, “je vais prendre un kawa” ou encore “voir le toubib”, sont des phrases en français. Jusque là nous sommes d’accord. Pourtant vous noterez quelque chose si vous avez des nuances d’arabe. Ces phrases utilisent des mots arabes utilisés dans la langue française.

La langue française évolue constamment. D’ailleurs chaque année le dictionnaire Le Petit Robert, introduit de nouveaux mots utilisés par les Français. Dans ces mots on peut d’ailleurs trouver des termes d’origine étrangère, notamment l’arabe. Entre 10 % et 15 % des mots français du dictionnaire viennent de l’étranger, et l’arabe y tient une place importante.

Cette tradition ne date pas d’hier, puisque le français a toujours intégré à son riche vocabulaire, des mots glanés dans le monde entier. Plusieurs occasions dans l’histoire a permis de composer le français avec des influences étrangères. Les déplacements, le commerce international, les métissages, les conquêtes, la colonisation ou encore les vagues d’immigration ont marqué la langue française au fer rouge.

La France est intimement liée à certains pays du monde arabe. C’est pourquoi il est presque impossible de parler français sans tomber sur un mot arabe.

 

 

Petite histoire des mots d’origine arabe dans la langue française

Ce mélange linguistique est très ancien. On pourrait dire que le français a emprunté ses premiers mots à l’arabe dès le Moyen Âge et la Renaissance. Ces premières influences sont arrivées grâce aux sciences. On peut prendre l’exemple du mot “chiffre” ou “zéro”, avec l’arrivée des chiffres arabes dans le monde occidental par le biais de l’Espagne musulmanes. Ces mots arabes sont employés dans la langue française depuis le Moyen-Âge.

Le commerce a également permis de faire voyager les mots arabes jusqu’aux langues des Français.

Les mots arabes ont continué d’intégrer le vocabulaire français lors des conquêtes coloniales du XIXe siècle en Afrique du Nord. La longue présence française en Algérie, au Maroc ou encore en Tunisie a forcément influencé la langue française. Les dialectes maghrébins ont également été sources d’inspiration.

 

 

Au XXIe siècle, ce voyage linguistique se poursuit par différents biais. L’immigration d’origine arabe, la transmission du langage des enfants d’immigrés ou encore des jeunes de banlieue. Les arts comme le rap ou la comédie normalisent également des mots arabes au point de rejoindre les autres termes français dans Le Petit Robert.

 

Les mots français du quotidien d’origine arabe

Vous ne le savez pas mais quotidiennement vous utilisez une multitude de mots arabes. Il y a bien sûr les mots arabes qui se sont faits une place dans notre vocabulaire comme “un kawa” pour dire “un café” ou “un chouia”, qui veut dire “un peu”. Mais il y a aussi une francisation des mots anciens arabes. Ceux-ci représentent la majeure partie des mots arabes dans la langue française.

 

Mot français d’origine arabe Racine arabe Explications
Maboul mabbhul (originaire d’Algérie) “fou”, “cinglé”, “inconscient”. Cet adjectif est issu de la langue arabe signifie à l’origine “idiot”. Le mot transite par l’argot d’Afrique en 1830.
Matelas matrah Le mot matrah en arabe signifie aussi “posé”, “couché” et a permis de donner le sens de matelas, banquette ou couchette. Ce terme arabe a été repris dans la langue française.
Mesquin miskin (pauvre) Avant de devenir au XVIIe siècle un terme plutôt péjoratif, mesquin signifiait “indigent”, “pauvre”. Comme en arabe finalement. En français on utilisait le terme “meschin” donc très proche du “miskin” arabe. Ce terme a fini par disparaître au XVe siècle pour revenir comme un mesquin.
Goudron qutran Qutran en arabe a donné goudron en français mais aussi alquitran en espagnol.
Bougie Béjaïa Le mot bougie vient de l’Algérie, de la ville kabyle de Béjaïa où l’on fabriquait la cire de bougie.
Tarif tarifa Tarifa est un mot arabe permettant d’établir un taux ou un tarif. Il est dérivé de ta’rouf qui est “l’identification”.
Tasse tassa Tasse s’est inspiré du mot arabe tassa, terme qui est issu de l’importation de poteries orientales de la région de Tyr au Liban.
Carafe carafa Un autre élément de vaisselle est inspiré de l’arabe

 

 

Les mots français d’origine arabe relatifs aux aliments

Plusieurs de nos aliments ont des noms d’origine arabe car ils étaient liés à la culture arabe. Certains fruits et légumes qui sont arrivés tardivement en France ont tout simplement gardé le nom des populations qui les cultivaient ou les ont transporté jusqu’en Europe. Ces mots arabes dans la langue française ont trouvé une place très naturellement.

 

 

Mot français d’origine arabe Racine arabe Explications
Café qahwa Le café est un mot français d’origine arabe emprunté au terme qahwa. Il pourrait provenir de l’idée de “force” dit qoua en arabe, pour les vertus qu’apporte le café.
Abricot al-barquq Ce mot est particulier. Il a été emprunté au grec byzantin auquel on ajouté la particule arabe al. Al-barquq a ensuite voyagé pour inspirer le français “abricot” qui a été utilisé officiellement en 1694, année de son introduction dans le Dictionnaire de l’Académie française.
Artichaut ḵaršhūf Le mot artichaut provient de l’italien originaire de Lombardie qui se traduit ainsi : articiocco. Ce même mot s’est inspiré de la racine arabe karshuf. Avant de devenir un mot arabe dans la langue française.
Estragon tarkhuna Le mot arabe tarkhuna, qui signifie aussi une forme“serpentaire” pour désigner l’estragon. Ce terme s’est d’abord inspiré du grec ancien dragontin, avant d’influencer le français et le latin.
Orange naranj C’est par l’italien que le mot arabe nâranj, a été introduit en Europe. En italien il est devenu arancio. Mais sa racine originelle est le farsi avec le même terme : nâranj.
Sucre sukkar Encore une fois, avant d’arriver dans le vocabulaire français, le mot arabe sukkar a d’abord été repris par les Italiens qui l’ont transformé en zucchero. Il est devenu “sucre” en français et azucar en espagnol.
Safran zaʿfarān D’origine arabe, za’faran provient probablement du farsi, puisque l’Iran est le premier producteur mondial de safran.
Epinard isfinaj En arabe oriental isfinaj, le mot épinard est arrivé par l’arabe andalou qui nommait ce légume comme isbanikh.
Pastèque batikh Initialement le mot arabe batikh désignait le melon. Il a inspiré le latin qui l’a repris sous la forme de batheca arabica, soit le “melon arabe”.
Aubergine bazindjânoun Initialement né de l’ancien farsi bâtigân, le mot arabe bazindjânoun pour désigner l’aubergine a été repris par le catalan alberginia pour devenir l’aubergine française.
Sorbet sharbat Le sorbet vient de l’arabe sharabat qui désigne une “portion” mais reprend aussi la racine du verbe boire en arabe. Ce mot est aussi inspiré du turc cerbet, qui désigne une boisson sucrée et rafraîchissante.
Sirop sharab Ce vient provient du latin siroppus. Mais cette racine latine vient initialement de l’arabe sharab qui évoque la racine du verbe boire. Sirop est bel et bien un mot arabe dans la langue française.

 

Les mots français d’origine arabe relatifs aux textiles

Le monde arabe est à l’origine de plusieurs textiles et habillement. On peut citer par exemple la mousseline irakienne ou encore le coton égyptien qui ont influencé le reste du monde. Ces matières ont permis d’introduire de nouveaux mots arabes dans la langue française.

 

 

Mot français d’origine arabe Racine arabe Explications
Coton al kutun Inspirés de la culture indienne, les Arabes ont développé très tôt la culture du coton. C’est surtout en Égypte qu’elle était pratiquée. Le coton a également été transporté en Espagne méridionale, ce qui a donné le terme algodon en espagnol, puis “coton” en français.
Mousseline mosulin Cette matière vient de la ville de Mossoul en Irak. La mosulin était qualifié comme un “drap d’or et de soie fabriqué à Mossoul”.
Satin zaytwn Le satin vient du nom arabe zaytwn même si le satin n’est pas arabe. En réalité le français s’est inspiré de la traduction arabe de Quanzhou, une ville chinoise. Elle était transcrite en arabe comme Citong, qui a donné zaytwn.
Jupe jubba Ici encore ce mot arabe dans la langue française, a fait plusieurs voyages avant d’intégrer notre vocabulaire. Jubba était considéré par les arabes comme une robe ou une toge d’homme. En somme un vêtement long. Ce terme n’était pas nécessairement associé à un vêtement féminin au contraire. Finalement il a été féminisé puis il a d’abord inspiré l’italien qui l’a transformé en giubba, puis le français l’a repris à son compte comme “jupe”.
Gilet djalika La djalika désignait une veste portée par les esclaves. Le mot est lui-même inspiré du turc yelek. Il a ensuite été décliné en chaleco en espagnol, puis gilet en français. En arabe moderne on n’utilise plus ce terme mais plutôt sadra pour désigner un gilet.

 

 

Les mots français d’origine arabe relatifs à l’armée (militaire)

Quelques mots militaires employés dans la langue française sont d’origine arabe. Ce sont des résidus des conquêtes, de guerres et de colonisations de pays du monde arabe.

 

Mot français d’origine arabe Racine arabe Explications
Toubib tabib Toubib est utilisé pour désigner familièrement un médecin. Emprunté l’arabe tabib qui veut également dire médecin. Toubib était initialement utilisé pour qualifier un médecin militaire.
Brêle bghl Ce terme qui signifie “imbécile” en français est d’origine arabe et magrébine. Dit bghl en arabe dialectal, il signifie “mulet” et a été introduit dans l’argot militaire durant la présence de la France en Afrique du Nord durant la colonisation.
Gourbi gurbi ou qurbi Ce terme entré également dans l’argot militaire désigne en arabe une habitation basique et assez pauvre en éléments.
Razzia qazia Faire une razzia vient du terme arabe maghrébin qazia ou gazia, qui signifie une expédition militaire ou une campagne.

 

Les mots français d’origine arabe relatifs aux jeux

Impossible de le deviner mais le monde du jeu est également imprégné de mots arabes intégrés à la langue française.

 

 

Mot français d’origine arabe Racine arabe Explications
Hasard zhar Le hasard est un héritage du mot arabe zahr qui relève de l’idée de chance, de destin, de hasard.
Échecs sah mat Et oui le jeu d’échecs a été nommé selon une inspiration arabe. Cela remonte même au farsi ancien qui utilisait l’expression sha mat, soit “le roi est mort” qui donne aujourd’hui en français “échec et mat”
Raquette rahat La raquette que l’on manie dans plusieurs sports vient du terme arabe rahat, qui signifie “paume de main”.

 

Les mots français d’origine arabe relatifs à la musique

La musique a également été influencée par la culture arabe au point que le vocabulaire francophone s’inspire de mots français d’origine arabe.

 

Mot français d’origine arabe Racine arabe Explications
Nouba nouba La nouba que l’on emploie pour la fête en français est un terme arabe. En dialecte arabe maghrébin ce mot désigne le “concert”. Mais en arabe classique il se traduit comme “tour de rôle”, et c’est ainsi qu’il était utilisé en français au cours du XIXe siècle pour désigner le tour de garde.
Guitare qitara La guitare est un mot français d’origine arabe inspiré de qitara, la traduction littéral de l’instrument de musique à cordes.

 

 

Les autres mots français d’origine arabe

Voici un petit bonus de mots français d’origine arabe. Ce sont des mots de la vie courante mais que l’on emploie que dans certains contextes.

Mot français d’origine arabe Racine arabe Explications
Massage massa Massa a donné le verbe “masser” attesté en français dès 1779. C’est au XIXe siècle que le mot “massage” est utilisé en français, notamment dans les ouvrages de médecine. En arabe il signifie “toucher, palper”
Zénith as-smat Le zénith vient de l’arabe as-smat al rass, soit au sommet de la Terre.
Azimut sa-samt Le mot azimut est également venu de l’arabe et se présente ainsi en opposition au zénith as-smat. Il désigne la direction, le chemin, le point d’horizon.
Nénuphar ninufar Le nénuphar est aussi emprunté au mot arabe ninufar lui-même inspiré du sanskrit niloptala.
Alchimie al-kimiya C’est le latin qui s’est inspiré de l’arabe al-kimiya pour évoque l’alchimia soit l’art de transformer le métal.
Algèbre al jabr Les mathématiques sont très souvent liés à la langue arabe. C’est pourquoi le français a pris à l’arabe le mot al jabr qu’il transformé en “algèbre”.
Zéro zero – sifr Le zéro a été inventé par les arabes, on pense alors que le mot de zéro s’est inspiré du sifr soit chiffre ou tout simplement de la lettre arabe sad. Le zéro avait vocation de signifier le néant. C’est l’un des premiers mots arabes utilisés dans la langue française.
Chiffre sifr Sifr en arabe a donné tout simplement chiffre en français.
Gazelle ghazal La gazelle est tout simplement la traduction du mot arabe ghazal en français.
Alcool al kouhoul Le mot alcool a voyagé dans l’espace mais aussi dans les sens. Initialement le mot arabe al kouhoul signifiait “poudre d’antimoine”. L’antimoine est un élément chimique qui entre dans la composition d’alliages. En poudre, il peut servir de fard comme le “khol”, ce noir qui maquille les yeux. Le mot est devenu petit à petit la définition d’une essence obtenue par distillation soit l’alcool. Finalement il est devenu une “eau de vie” entre le XVIe et le XVIIIe siècle. C’est à la fin de cette ère que sa transcription a évolué vers le mot “alcool”, qui est devenu un mot arabe dans la langue française inaperçu.
Assassin hasashin Le mot assassin en français et d’origine arabe se serait inspiré du terme hasashin qui serait un surnom donné à une secte ismaélienne qui perpétrait des meurtres contre les musulmans et les chrétiens.
Douane diwan Diwan est un mot double. Il reprèsente aussi le bureau des douanes dans le monde arabe car el diwan signifie “bureau” ou même “service”. Le diwan peut également être une référence à une salle avec des sofas.
Alcôve al-qubba Al qubba en arabe détermine une coupole ou un dôme. Il est arrivée en Europe au XIIIe siècle grâce à l’espagnol. Il a rejoint le français plus tard comme un mot pour définir un coin où l’on place le lit dans la pièce.

 

 

Le français a conservé environ 600 mots d’origine arabe, sans compter les mots arabes qui s’introduisent dans notre quotidien à travers les arts et la société métissée française. L’arabe est même la troisième influence de la langue française après l’anglais et l’italien. Vous parliez donc déjà arabe sans même le savoir.

Si cet article vous a donné envie de poursuivre votre immersion dans la langue arabe ou même de découvrir davantage de mots arabes dans la langue française, n’hésitez pas à contacter l’un des professeurs d’arabe disponibles sur Amazing Talker.

 

 

Sujets pouvant également vous intéresser :