Beaucoup de personnes traduisent le mot phrase en français par phrase en anglais en lui ajoutant un accent. Est-ce correct ? Comment traduire phrase ?
Traduire "phrase"
La traduction du mot phrase en anglais est "sentence".
Le mot "phrase" existe en anglais mais il fait plus référence à un expression ou à la locution.
C'est donc vrai de dire que "phrase" existe en anglais mais il faut veiller à l'utiliser comme il faut.
Exemple :
Lis ces phrases avec le bon accent = Read these sentences with a good accent.
Ces expressions deviennent à la mode = Those phrases are becoming hype.
Les expressions avec "phrases" : quelques exemples
phrase d'introduction = opening sentence / opening line
phrase toute faite = set phrase (car fait référence à des des expressions et des locutions pré-faites)
phrase lourde = clumsy sentence
On remarque à travers ces expressions que lorsque le mot phrase fait référence à une phrase construite, la traduction est "sentence" mais quand il s'agit de phrases aidant à s'exprimer existantes et réutilisables, on utilise "phrase"
Phrase et sentence, une réelle différence
Il s'agit simplement de savoir s'il s'agit réellement d'un phrase que vus faites, ou que vous lisez dans un texte (sentence) ou si on fait référence à des tics de langage, de locution ou des expressions idiomatiques utilisées et reprises par tous.
Beaucoup pensent que "in" et "into" sont interchangeables, alors que ce n'est pas le cas, parce que leur signification est très différente. Le mot «in» est utilisé pour désigner un état lorsque quelque chose est enfermé par autre chose. Contre, «Into» est utilisé pour exprimer le mouvement dans lequel quelque chose arrive à l'intérieur de l'extérieur, puis il est fermé.
Définition de «in»
«In» est une préposition qui signifie à l'intérieur. Il est utilisé pour exprimer un état lorsqu'un objet est à l'intérieur de quelque chose. En termes simples, «in» est utilisé pour représenter l'inclusion dans un endroit ou une zone fermée. Jetons un coup d'œil à ses utilisations:
1. Lorsqu'un objet se trouve à l'intérieur d'une zone ou d'un lieu particulier ou autre chose:
Is there is any key in my purse?
Y a-t-il une clé dans mon sac?
Don’t talk in my class.
Ne parlez pas dans ma classe.
Quand quelque chose fait partie de quelque chose d'autre:
Joe works as the team leader in the company.
Joe travaille comme chef d'équipe dans l'entreprise.
Il est également utilisé pour indiquer pendant une période particulière:
In 2016, she went to the UK for studies.
En 2016, elle est allée au Royaume-Uni pour des études.
Il peut également être utilisé pour indiquer avant la fin de quelque chose.
Lunch will be served in 5 minutes.
Le déjeuner sera servi en 5 minutes.
Pour parler de l'occupation d'une personne:
She said you are in web publishing.
Elle a dit que vous étiez dans le Web Publishing.
Définition de "Into"
Fondamentalement, nous utilisons le mot «Into» lorsque quelque chose se déplace ou en mouvement, afin qu'il soit entouré de quelque chose d'autre, c'est-à-dire entrant dans un espace fermé. Il s'agit d'une préposition, qui peut également être utilisée lorsqu'un objet modifie son état. Discutons de ses utilisations:
Pour se déplacer à l'intérieur dans un endroit particulier:
Entrez dans la pièce.
I was reading the newspaper when Robin came into the room.
Je lisais le journal lorsque Robin est entré dans la pièce.
Lorsque quelque chose convertit ou change de l'un de / médium dans un autre:
Cut the cake into pieces.
Coupez le gâteau en morceaux.
En classification ou en division:
The book is divided into different units.
Le livre est divisé en différentes unités.
Il est utilisé pour indiquer un mouvement impliquant de toucher quelque chose intensément:
Shael crashed his car into a road divider.
Pierre a écrasé sa voiture dans un diviseur de route.
Il peut également être utilisé pour une pénétration continue ou plus profonde ou dans la direction de quelque chose:
Look into mirror.
Regardez dans le miroir.
En mathématiques:
Five into two is equal to ten.
Cinq en deux équivaut à dix.
Comment dit-on "Violet" en anglais ?
Réponse et Exemples.
Réponse
En utilisant l'anglais, "Violet" se dit "Purple".
Comme en français, il est utilisé comme adjectif de couleur.
Exemples
1. I have a purple bag - J'ai un sac violet.
I have a purple bottle - J'ai une bouteille violette.
Comment dire "poule" en anglais ?
"Poule" se traduit de plusieurs façons en anglais :
Hen = poule en tant que femelle du coq (zoologie)
Chicken = poule, poulet que l'on cuisine
Comment les utiliser ?
Exemple 1 - Hen
A hen and her chicks are pecking in the garden => Une poule et ses poussins picorent dans le jardin
Exemple 2 - Chicken
Boiled chicken with rice => Poule au riz
Casseroled chicken with vegetables => Poule au pot
En anglais, le mot "gris" se traduit par "grey".
Exemples :
Light grey => Gris clair
The sun is shining through the grey clouds => Le soleil brille à travers les nuages gris
Your eyes are blue and grey => Tes yeux sont bleus et gris
Quelle est la différence entre "have" et "have got" ?
"Have" et "have got" signifient tous les deux le verbe "avoir" en français.
Il y a toutefois des différences entre les deux :
"Have got" est utilisé uniquement en anglais britannique. Les américains ne l'utilisent pas.
"Have got" est également plus familier que "have", c'est une façon informelle de parler pour les anglais britanniques.
Exemple : I've got a pen. C'est une manière informelle de dire "J'ai un stylo".
I've got to do it => Je dois le faire (à l'oral de manière informelle).
"Have got" s'emploie surtout au présent simple. Il ne s'utilise ni à l'infinitif, ni au présent continuous ni au present perfect.
Exemple : I have got a cold and I don't know how => J'ai attrapé froid et je ne sais pas comment.
On emploie uniquement "have" quand on parle d'actions :
Exemple : I have a shower before I have breakfast => Je me douche avant de prendre mon petit-déjeuner.
La phrase "I have got a shower" existe, mais cela signifie dans ce cas "Je possède une douche".
CONCLUSION
"Have" et "have got" viennent donc tous les deux du verbe "to have" mais ils sont différents par bien des aspects.
Comment dire "citation" en anglais ?
Il existe plusieurs façons de traduire "citation" en anglais :
Quote / Quotation = citation d'un auteur
Citation = citer une phrase
Summoning = citation à comparaître (terme juridique)
Comment les utiliser ?
Exemple 1 - Quote
The quote comes from the author's latest book => La citation vient du dernier livre de l'auteur.
Exemple 2 - Quotation
I started my text with a quotation from a famous author => J'ai commencé mon texte avec une citation d'un auteur célèbre.
Exemple 3 - Citation
The full citation of the source is given in the bibliography => La citation complète de la source est donnée dans la bibliographie.
Exemple 4 - Summoning
The judge ordered the summoning of witnesses => Le juge a ordonné la citation des témoins.
Comment dire "champignon" en anglais ?
Il existe plusieurs façons de traduire "champignon" en anglais :
Mushroom = champignon que l'on trouve dans la forêt et que l'on mange
Fungus = champignon qui peut apparaître sur le corps humain/les plantes (domaine médical)
Comment les utiliser ?
Exemple 1 - Mushroom
We picked mushrooms in the woods => Nous avons cueilli des champignons dans les bois.
Exemple 2 - Fungus
With all this damp, I've got a fungal infection on my feet => Avec toute cette humidité, j'ai des champignons aux pieds.
A greater understanding of the biology of this fungus will make a major contribution to international effort => Une meilleure compréhension de la biologie de ce champignon constituera une contribution importante aux efforts internationaux.
Comment dire "devis" en anglais ?
Il existe plusieurs façons de traduire "devis" en anglais :
Quote / quotation
Estimate
L'action de "faire un devis" se traduira ainsi :
To draw up an estimate
To quote
Comment les utiliser ?
Exemples 1 - Quote, quotation, estimate
-We provide quotes => Nous faisons des devis
-A free estimate => Un devis gratuit
-I can make you a quotation if you'd like => Je peux vous faire un devis si vous le souhaitez
Exemples 2 - To quote, to draw up an estimate
-He quoted 400 euros => Il a fait un devis de 400 euros
-To write bills, to draw up estimates, to make measurements => Rédiger des factures, faire des devis, calculer les mesures
Traduction du mot "télétravail" en anglais
"Télétravail" se dit "remote" ou "working remotely" à la forme active.
Sur une offre d'emploi on peut vérifier la localisation du poste (soit un nom de ville, soit l'indication de la mention "remote").
On peut aussi trouver l'expression "working from home" (travailler depuis chez-soi, depuis son domicile).
Pour les postes qui se font intégralement en télétravail, la mention "full remote" est indiquée sur l'offre, avec généralement la mention des fuseaux horaires acceptés (afin que les employés puissent avoir des temps de travail commun dans la journée).
Exemples
Vous souhaitez savoir si un emploi comporte du télétravail quelques jours par semaine :
Is there a possibility to work remotely a few days per week ?
Vous souhaitez savoir si l'emploi s'effectue totalement en télétravail :
Is this a full remote position ?
Vous souhaitez rechercher des emplois uniquement en télétravail :
I am looking for a full remote position.
OU
I would like to work from home full time.