pm (post meridiem en latin) désigne l’après-midi (après midi - ); par exemple, en utilisant l’horloge de 12 heures, vous utiliseriez pm pour indiquer l’heure de l’après-midi - 5pm (ou 17 heures si vous utilisez l’horloge de 24 heures, auquel cas vous n’auriez pas besoin d’indiquer am ou pm). am (ante meridiem) désigne le matin (avant midi)
On se retrouve à l’église à 5pm ?
En général, Halloween nous fait penser à deux choses : les bonbons ET se faire peur. Cette fête anglo-saxonne a pourtant une histoire beaucoup plus profonde et a voyagé entre deux continents.
L'origine d'Halloween
Halloween est une célébration païenne (non religieuse) originaire d'Irlande. Cette fête celte célébrait à l'origine la fin de l'année qui était le jour de la Toussaint et du dieu des morts. On pensait que les esprits revenaient hanter les vivants le 31 octobre et pour les effrayer et éloigner les mauvais esprits on allumait de grands feux et des lanternes.
La Toussaint en anglais se dit All Saints' Day ou All Hallows' Day. Ainsi, le 31 octobre est la veille de la Toussaint, ce qui se dit All Saints' Eve ou All Hallows' Eve qui a fini par devenir Halloween (parfois écrit Hallowe'en).
Halloween this year is a Monday.
(Cette année, Halloween est un lundi).
Que fait-on pour Halloween ?
Bien que cette célébration soit à l'origine européenne, la version d'Halloween telle qu'on la connaît aujourd'hui est américaine. En Amérique du Nord, les maisons sont décorées de façon effrayantes avec des fantômes, toiles d'araignées, vampires et autres monstres.
Les enfants et les adultes se déguisent et vont faire le porte-à-porte à la demande de bonbons ou d'un sort (trick or treat). Contrairement à une idée répandue en France, les déguisements ne sont pas forcément liés à la peur et les trick-or-treaters peuvent aussi bien être déguisés en princesse qu'en minion ou encore en Harry Potter.
Photo credit: http://freedeariedollsdigistamps.blogspot.com/
Pendant la période d'Halloween (en général tout le mois d'octobre !), la citrouille et la cannelle sont à l'honneur. Les nord-américains adorent fabriquer/manger des cookies à la citrouille et aux pépites de chocolat (pumpkin chocolate chip cookies), de la soupe à la citrouille (pumpkin soup) ou encore du thé aux épices d'Halloween (pumpkin spice chai latte par exemple).
Photo credit: Hapanom.com
Enfin, on fabrique des Jack-'o-lanterns en creusant des citrouilles.
Et vous, quelle est votre saison préférée ?
L'Halloween (et toute la période qui précède) est une des périodes préférées des nord-américains. Et vous, comment célébrez-vous cette fête ?
Si vous voulez en savoir plus sur d'autres traditions nord-américaines, n'hésitez pas à aller découvrir Thanksgiving en cliquant ici.
BFF est un acronyme pour "Best Friend Forever".
Par ex. "Elle est ma BFF." -->"Elle est ma meilleure amie pour toujours."
S'il y a un s à la fin de "BFFs", c'est pluralisé.
Par ex. "We are BFFs." -->"Nous sommes des meilleur(e)s ami(e)s pour tourjours."
Comment dit-on "tapis" en anglais ?
Il existe plusieurs traductions du mot "tapis" en anglais, selon le type d'objet désigné et sa fonction.
"The rug" ou "The carpet" (objet textile à but décoratif)
Exemple : "I have put a rug, in front of my television"
= J'ai placé un tapis, en face de ma télévision.
A noter que "carpet" peut être également utilisé pour faire référence à un grand tapis, ou à une moquette.
Exemple : "The carpet is badly cut, both pieces overlap".
= La moquette est mal coupée, les deux morceaux se chevauchent.
"The mat" (objet que l'on place au sol, ou sur une surface plane à des fins pratiques).
Exemple : "I do my Yoga exercices every day, on a mat"
= Je fais mes exercices de Yoga, tous les jours, sur mon tapis.
Exemple : "I like to use my computer mouse, on a mat"
= J'aime utiliser ma souris d'ordinateur sur un tapis de souris.
Quelle est la différence entre "perhaps" et "maybe" ?
"Perhaps" et "maybe" ont tous les deux la même signification. Ils se traduisent en français par "peut-être".
Il existe cependant des différences entre les deux :
1- PERHAPS
"Perhaps" est un terme soutenu pour dire "peut-être". Il est plus souvent utilisé à l'écrit. Il peut se mettre partout dans une phrase : au début, au milieu ou à la fin.
Exemples :
Perhaps we'll need more time => Peut-être qu'il nous faudra plus de temps.
It will be quicker next time, perhaps => Ce sera peut-être plus rapide la prochaine fois.
2- MAYBE
"Maybe" signifie donc également "peut-être", il est toutefois plus familier. Et contrairement à "perhaps", il ne peut se mettre qu'au début ou à la fin d'une phrase, jamais au milieu.
Exemples :
Maybe you could sell your car => Tu peux peut-être vendre ta voiture.
I'll have a coffee. Maybe even a vanilla ice cream => Je prendrai un café. Et peut-être même une glace à la vanille.
CONCLUSION
La différence entre "perhaps" et "maybe" se situe donc au niveau de la formalité ainsi que de la place du mot dans une phrase.
Quelle est la différence entre "may" et "can" ?
"May" et "can" sont des verbes très utilisés en anglais. Ils ont une particularité, en effet ce sont des verbes modaux, c'est à dire qu'ils ne se conjuguent jamais.
Etudions ensemble ce qui les distingue.
1- MAY
"May" est utilisé pour exprimer la possibilité. Il est également le verbe modal le plus poli pour demander quelque chose à quelqu'un.
Exemples :
Jack may be coming to see us tomorrow. => Jack viendra peut-être nous voir demain.
She's had no sleep. She may be tired. => Elle n'a pas dormi. Elle est peut-être fatiguée.
May I borrow the car tomorrow ? => Puis-je emprunter la voiture demain ?
2- CAN
"Can" est plus informel. De plus, il indique la capacité ou l'habilité, contrairement à "may" qui désigne la possibilité, la permission.
Exemples :
I can drive. => Je peux/sais conduire.
You can't talk with her now, she is very upset. => Tu ne peux pas lui parler maintenant, elle est très agacée.
Quand nous apprenons une langue ou bien nous cherchons un vocabulaire particulier nous allons surement poser la question « Comment dit-on … ? ». En anglais nous avons plusieurs manières de poser cette question.
How do we say … ?
Par défaut le pronom sujet français On est traduit en anglais par We, et donc la formulation de la question « Comment dit-on » peut se traduire par « How do we say ».
Exemples :
How do we say 'against' in Spanish ?
Comment dit-on 'against' en espagnol ?
How do we say, when someone is doing things at the last minute ?
Comment dit-on, quand quelqu'un fait les choses à la dernière minute ?
How do we say 'How are you ?' in Indonesian ?
Comment dit-on 'How are you ?' en Indonésien ?
How does one say … ?
On peut également traduire le pronom sujet français On par One en anglais, et donc la formulation de la question « Comment dit-on » peut se traduire par « How does one say ».
Exemples :
How does one say 'train' in German ?
Comment dit-on 'train' en allemand ?
How does one say, when something is so outrageous that it causes someone to be emotional?
Comment dit-on, quand quelque chose est si scandaleux qu'il rend quelqu'un émotif ?
How does one say 'delicious' in French ?
Comment dit-on 'delicious' en français ?
What's + [Language Name] + for … ?
Une autre traduction possible pour « Comment dit-on ... ? » est la formulation suivante : What's + [Nom de la langue] + for … ?
Par contre cette formulation ne peut qu'être utilisée lorsque nous cherchons la traduction d'un vocabulaire d'une langue à une autre.
Exemples :
What's French for 'cunning' ?
Comment dit-on 'cunning' en français ?
What's Spanish for 'dog' ?
Comment dit-on 'dog' en espagnol ?
Récapitulation
« How do we say … ? » est la formulation la plus courante en anglais.
« How does one say … ? » est une formulation un peu plus cultivé.
« What's + [Nom de la langue] + for … ? » ne peut qu'être utilisé pour la traduction d'un vocabulaire d'une langue à une autre, et est considéré une formulation utilisée dans un environnement relaxe et familier.
En anglais "fraise" se dit strawberry au singulier et "strawberries" au pluriel.
Elle cueille quelques fraises pour son ami.
She picked some strawberries for her friend.
Mike aime la glace à la fraise.
Mike loves strawberry ice cream.
Do et make sont des verbes qui se traduisent en français par le verbe "faire"
À quel moment emploie t-on do et make?
"Do" est utilisé quand on parle d'une activité.
Exemples :
I do not know how to do it.
Je ne sais pas comment le faire.
What are going to do this summer?
Que feras-tu cet été ?
He does tennis every Sunday.
Il fait du tennis tous les dimanches.
"Make" est utilisé lorsqu'il y a l'idée de fabriquer, de créer...
Exemples :
Je fais un gâteau.
I make a cake.
J'ai fait un collier pour maman.
I made a necklace for mom.
Attention ne pas confondre l'auxiliaire Do avec le verbe do.
Make et do n'ont pas la même définition en anglais.
Faut-il employer "Tell" ou "Say" ? Ces deux verbes irréguliers sont parfois difficile à distinguer pour nous français qui le traduisons souvent par "dire".
Ces deux verbes de paroles servent au discours direct comme au discours rapporté.
Say ou Tell ? Règles de base de construction
1) Les 2 verbes prennent un COD, soit un objet direct après le verbe.
Exemples :
Je te dis "pas maintenant" = I tell you "not now"
Je dis "pas maintenant" = I say "not now"
2) Dans ces deux exemples ci-avant, on remarque une différence entre ces deux exemples.
Tell prend OBLIGATOIREMENT (il existe seulement quelques exceptions) un COI, soit une objet second qui reçoit l'information (1ere objet COD).
Say peut quand à lui avoir, ou non, un COI.
to tell someone somtehing (implique quelqu'un avant même l'objet)
On remarque que la structure est différente.
I tell you that
I say to you
--> Say introduit le COI avec "to"
Une dernière chose concernant la structure pour le discours.
En français, on rapporte le récit en inversant le sujet et le verbe et l'on parle au présent.
En anglais, on rapporte le récit sans inversion et la plupart du temps au passé.
Exemples :
"............." dit-il = "..........." he said
"............" me dit-il = "......... " he told me
Lequel utiliser à quel moment ?
"Say" s'utilise quand on rapporte les propos identiques de quelqu'un. Il s'agit plus du fait d'énoncer des propos.
"Tell" s'utilisera plus dans le sens raconter.
Ceci n'est pas une vérité générale car on peut parfois voir "tell" pour énoncer des faits ou dire quelques choses de rapide mais globalement, "tell" attendra un récit ou l'explication de quelque chose.
"Tell" est plus expressif que "say".
Exemples :
Je dois te dire quelque chose ! = I need to tell you something ! (raconter quelque chose)
Je dis que je ne veux pas venir ! = I say that I don't want to come ! (énonciation de paroles)
On utilise "tell", pour la structure "dire de faire quelque chose" :
Tell + COI + verbe avec to (infinitif)
Ex: Il nous a dit de manger du gâteau = He told us to eat cake
us = COI / to eat cake = COD
En résumé....
"Tell" s'apparentera plus à "raconter" de manière générale et "say" sera une réelle traduction de "dire" pour une énonciation simple de fait.
La différence entre "these" et "those" est assez faible mais peut avoir son importance lorsqu'on souhaite exprimer quelques sous-entendus indirects. Ces deux mots nuances un certain éloignement entre notre personne et les autres (personnes ou objets). Ce sont des déterminants, ils se placent devant des noms. Ils correspondront à un "ces" en français
A) These
"These" est le pluriel de "this". Il désigne l'ensemble de choses, personnes ou objets dont l'interlocuteur parle. Les choses désignées sont soit connues par tous les interlocuteurs, soit se situent à proximité. "These" soulignent que les choses sont proches de la personne qui parle.
Exemples :
Je parle de ces plantes = I talk about these plants.
Tu connais ces personnes = (en face de vous) = You know these people.
B) Those
Il désigne un ensemble de choses, personnes ou objets dont l'interlocuteur parle. Comme "these" il est pluriel et les choses désignées sont connues par tous les interlocuteurs ou se situent dans l'environnement de l'interlocuteur. Contrairement à "these", "those" soulignent que les choses sont situées loin de la personne qui parle.
Exemples :
Tu vois ces animaux là-bas ? = You see those animals there ?
On peut voir ces choses là à l'autre bout du monde = We can see those things on the other part of the world.
A SAVOIR : "Those" marque l'éloignement. Il peut aussi être utilisé pour parler de choses que l'on apprécie peu.
Exemples
Ces gens sont insupportables = Those people are unbearable
Ces habits sont vraiment moches = Those clothes are really ugly
"These" et "Those" marquent des degrés d'éloignement différents.
"these" est un déterminant utilisé pour désigné des choses situées près de l'interlocuteur et "those" est un déterminant utilisé pour désigner des choses loin de l'interlocuteur. "Those" s'utilisent pour marquer le détachement ou le fait que l'interlocuteur n'apprécie pas les choses dont il parle.
Quelle est la différence entre "have" et "have got" ?
"Have" et "have got" signifient tous les deux le verbe "avoir" en français.
Il y a toutefois des différences entre les deux :
"Have got" est utilisé uniquement en anglais britannique. Les américains ne l'utilisent pas.
"Have got" est également plus familier que "have", c'est une façon informelle de parler pour les anglais britanniques.
Exemple : I've got a pen. C'est une manière informelle de dire "J'ai un stylo".
I've got to do it => Je dois le faire (à l'oral de manière informelle).
"Have got" s'emploie surtout au présent simple. Il ne s'utilise ni à l'infinitif, ni au présent continuous ni au present perfect.
Exemple : I have got a cold and I don't know how => J'ai attrapé froid et je ne sais pas comment.
On emploie uniquement "have" quand on parle d'actions :
Exemple : I have a shower before I have breakfast => Je me douche avant de prendre mon petit-déjeuner.
La phrase "I have got a shower" existe, mais cela signifie dans ce cas "Je possède une douche".
CONCLUSION
"Have" et "have got" viennent donc tous les deux du verbe "to have" mais ils sont différents par bien des aspects.
Présentation sur comment dire comment dit-on en anglais?
Il existe plusieurs façons de dire comment dit-on en anglais.
Comment dit-on? se traduit par how do you say?
Comment dit-on en anglais? se traduit également par what's the english for..?
Comment dire comment dit-on en anglais
What's the English for..? est la question la plus appropriée pour dire comment dit-on en anglais?
How do you say....in english? convient également pour dire comment dit-on en anglais?
On peut dire également what's the word for..in English? (plus littéralement quel est le mot pour..en anglais?)
Exemples de questions:
What's the english for voiture? (= comment dit-on voiture en anglais?)
how do you say partir in English? (=comment dit-on partir en anglais?)
What's the world for suitcase in english? (= quel est le mot pour valise en anglais?)
Conclusion sur comment dit-on en anglais
What's the English for ..in english? est plus couramment utilisé, et plus facile à retenir.