LA VOIX PASSIVE
La voix passive permet de mettre le sujet d'une phrase en position d'objet.
Par exemple:
Sonia buys a car. → A car is bought by Sonia.
Sonia achète une voiture. → Une voiture est achetée par Sonia.
Pour construire ce type de phrase, on prend l'objet et on le met en début de phrase. Le verbe passe au passé. On rajoute à la fin ce qui était de base le sujet.
⚠️ À la voix passive, on utilise le verbe "to be" conjugué au temps de la phrase, suivi du prétérit. ⚠️
Sonia (sujet) buys (verbe) a car (objet)
A car (objet) + is bought (to be + prétérit du verbe) + Sonia (sujet)
L'objet de la phrase (1) est maintenant le sujet dans la phrase (2)
Attention à bien se rappeler que "to be" doit être conjugué au temps de la phrase originelle:
Sonia bought a car. → A car was bought by Sonia. (et non pas "is bought" ❌ car nous ne sommes pas au présent. Dans "Sonia bought a car", bought est le prétérit de buy.)
Les pronoms personnels sujets se transforment pronoms personnels objet :
She bought a car → A car was bought by her
I → me
You → you
She → her
He → him
It → it
We → us
They → them
"Like" et "as" peuvent sembler pouvoir s'interchanger or ce n'est pas tout le temps possible.
Nous allons voir que même si "as" est la référence pour la comparaison d'équivalence, il ne sert, à part dans ce cas là, pas tant que ça à mettre en avant une ressemblance.
La différence d'utilisation
"Like" s'utilise comme "similar to" ou "the same as". On l'utilise d'ailleurs souvent pour introduire des exemples. Il sert donc à faire une comparaison direct entre deux choses qui se ressemblent.
Contrairement à "as", il peut être suivi d'un nom ou d'une phrase nominal. "As" est suivant suivi d'une structure verbale, d'un adverbe ou d'une préposition.
"As" est plus utilisé comme une mise en avant, une précision, une contexte ou une clause. Parfois, elle servira à la comparaison. C'est pour ça que parfois "like" et "as" peuvent être interchangeable. Mais il ne s'agira pas d'une comparaison nominale mais plus d'une comparaison dans le sens de dire "de la même façon que".
Exemples :
She dances like Rihanna = Elle danse comme Rihanna (comparaison direct avec un nom)
As I was leaving, he came back to me = Comme j'étais en train de partir, il est revenu vers moi. (introduction du contexte, élément mis en avant)
I wish I could be like you = J'aimerai être comme toi (comparaison avec un pronom, qui remplace un nom)
I don't eat like you do / as you do = Je ne mange pas comme toi / comme tu le fais (ici, phrase verbal dans le sens de "de la manière dont tu le fais")
On remarque que tout est traduit par "comme" en français, il faut donc être vigilant.
Quelques conditions d'utilisations propre à like et à as
1) Like
L'admiration
La ressemblance dans l'apparence
La ressemblance dans les qualités, les traits de caractères
Pour les exemples
Dans l'expression " comme ça" = "like that"
Attention "like" ne sert pas à faire une comparaison direct entre deux choses
Il est aussi beau que moi = He is as handsome as I am
--> on utilise "as".
2) As
De la même façon que ( avec une structure verbale"
Etant tant que + poste, rôle, métier
Comparaison entre deux choses équivalentes ( as .... as ...)
Introduire deux évènements qui ont lieu en même temps
Donner une raison, une clause...
Ils sont plus différents que ce que l'on croit
On remarque finalement que leurs utilisations sont bien distinctes.
En effet, l'un (like) est plus nominal que l'autre (as).
Like introduit une ressemblance direct alors que as est utilisé pour la comparaison direct ou l'introduction de faits simultanés ou d'informations complémentaires cause de l'action principale.
Par contre, ayant d'autres synonymes en français comme en revanche, en compensation voir parfois cependant à 2 traduction en anglais.
Par contre = however
Dans le quotidien, à l'oral ou dans de petits écrits, lorsque la nuance n'est pas nettement à souligner, on traduira par contre par however.
Ce mot peut aussi traduire cependant.
However marque la compensation.
Exemple : I am not a fan of horror movies however I love Halloween.
= Je ne suis pas un fan de films d'horreur par contre j'adore Halloween.
Par contre = on the other hand
Dans des écrits plus académiques ou plus structurés, afin de bien marquer la nuance et l'opposition entre les deux éléments avancés, on pourra traduire par contre par on the other hand.
Cela implique que l'on ait au préalable, dans un premier paragraphe par exemple, utilisé "on one hand". On remarque que la distinction entre les deux éléments est franchement faite.
"on one hand" and "one the hand" signifient littéralement "dans une main" et "dans une autre".
Exemple : On one hand, I have the opportunity to go to London for free. On the other hand, I won't see my family for 3 years.
= D'un coté, j'ai l'opportunité d'aller à Londres gratuit. Par contre, je ne verrai pas ma famille pendant 3 ans.
En somme, tout est une question d'utilisation...
Par contre sera traduit généralement par however mais dans des cas plus formels on pourra utiliser l'expression "on the other hand" précédée de "on one hand".