Quels mots anglais sont utilisés en français ? Découverte

La langue française a adopté un grand nombre d’anglicismes dans le monde professionnel mais aussi dans les conversations de la vie courante. Sauriez-vous retrouver les mots anglais utilisés en français ?

Les mots anglais font désormais partie de notre routine linguistique. En français nous avons pris l’habitude d’utiliser des mots anglais pour nommer des objets, tout simplement parce qu’ils sont reliés à leur marque de fabrication. Nous avons également introduit des termes professionnels venus des entreprises qui un fonctionnement anglo-saxon.

Les mots anglais utilisés en français se sont introduits tellement naturellement dans notre quotidien, que nous allons parfois jusqu’à les franciser. On conjuguera alors des verbes anglais mais en français.

 

 

“J’ai liké sa photo”, “c’est l’heure du coffee time”, “je vais me garer au parking”. Toutes ces phrases qui contiennent clairement des termes anglais sont une évidence pour des francophones.

Est-ce que vous aussi vous rendez compte que les mots anglais ont pénétré votre vocabulaire ? Pourriez vous faire la liste de vos anglicismes ? Tentons l’expérience !

 

Quels sont les mots anglais les plus utilisés en français ?

 

 

Les anglicismes ont intégré notre vocabulaire de la vie de tous les jours. Même si le français dispose d’assez de mots pour qualifier tous les objets ou situations que nous croisons, les tendances linguistiques nous poussent à préférer l’anglais.

L’influence de la télévision, de la musique ou encore des réseaux sociaux, où la langue la plus diffusée mondialement est l’anglais, nous pousse à ce comportement.

Que l’on le fasse avec un accent anglais ou français, on aime ça : utiliser des mots anglais en français. C’est un trait commun à tous les peuples francophones.

Voici une liste non exhaustive des mots anglais utilisés le plus fréquemment en français.

 

Les objets et actions du quotidien

  • Smartphone
  • Booker
  • Barbecue
  • Pressing
  • Pullover
  • String
  • Boxer
  • Cardigan
  • Sweat
  • Soft
  • Hard

Le web et les réseaux sociaux

  • Like / liker
  • Share
  • Post
  • Hashtag
  • Smiley
  • Booster
  • Web
  • Uploader / upload
  • Chat / chatbot
  • Hotline
  • Tweet
  • Selfie
  • Playlist
  • Friends
  • Follow / unfollow
  • Followers
  • Spam
  • Mail
  • Cloud

Le monde professionnel

  • Freelance
  • Turnover
  • Marketing / webmarketing
  • Business
  • Business model / business plan
  • Planning
  • Management / Manager
  • Boycotter / boycott
  • Open space
  • Job
  • Manager
  • Brainstorming
  • Meeting
  • Break
  • Pitcher / pitch
  • One to one
  • Back-office
  • Slide (PowerPoint)
  • Feedback
  • Dispatcher
  • Booster
  • Challenge
  • Checker ses mails
  • Deadline
  • ASAP (as soon as possible)
  • Timing
  • Mailing / campagne emailing
  • Start-up
  • Check-list
  • Briefing/débriefing
  • Offshore
  • B to B (business to business) ou B to C (business to consumer)

Les loisirs et les achats

  • Parking
  • Shopping
  • Fitness
  • Fashion
  • Jackpot
  • Loose / looser
  • Win
  • Deal
  • Drive
  • Fake
  • Lifestyle
  • Chill
  • Hamburger
  • Popcorn
  • Brunch
  • Fun

Les arts et médias : télé, cinéma, musique et photographie

  • Camera
  • Comeback
  • Box-office
  • Blockbuster
  • Making-of
  • Teaser
  • Teasing
  • Shooting
  • Story-telling
  • Story-board
  • Wrap
  • Thriller
  • Prime time
  • Prime access
  • Streaming
  • Casting
  • DJ
  • Clown

 

Ces mots anglais dont le sens change dans l’utilisation française

Les francophones se sont tellement appropriés des mots anglais dans leur langue, que le sens de ces termes prend une autre tournure.

En français nous utilisons beaucoup d’anglicismes dont le sens initial a été modifié volontairement ou involontairement.

Tout n’est pas cool

Le mot cool pour définir un moment agréable, du moins que l’on apprécie en français. Il est très souvent employé par les francophones.

Le mot cool en anglais peut aussi s’employer dans ce sens, mais il signifie également “frais”. Attention à son usage.

Si vous dites que cette boisson est cool, en anglais cela signifiera plutôt que la boisson est fraîche.

Faire du camping

Pour signifier que l’on va camper on emploiera la phrase : “faire du camping”. Le mot camping prend une terminaison anglaise mais n’est pas correct. Puisque camping est l’action de camper mais pas un lieu où camper. Alors qu’en français il sert aux deux usages.

En français on utilise le mot anglais camping pour l’endroit où on loue un emplacement mais aussi pour dire que l’on campe.

En anglais on dira que l’on va au campsite ou camping site, ou encore au campground.

Elle a fait un lifting

Vous étiez persuadé qu’il s’agissait d’un terme anglais pour désigner cette opération de chirurgie esthétique ? Détrompez-vous, en anglais on dira plutôt face-lifting ou facelift. “Lifting” vient du verbe “lift” qui signifie “soulever”.

Employé tout seul, il ne sera pas forcément compris. On pensera que vous parlez d’un soulèvement en général et non de cette opération.

 

Quand le français s’inspire de l’anglais pour inventer des mots

Le français se permet non seulement d’emprunter des mots à l’anglais mais aussi de s’en inspirer pour inventer ses propres termes.

Une paire de baskets

En français on parle d’une paire de baskets ou faire du basket pour dire que l’on joue au basket-ball. Si ces mots ont une allure anglophone, ils ne le sont pas pour autant. Ce sont de faux anglicismes.

Pour une paire de baskets, en anglais on emploiera plutôt le terme sneakers ou trainers, éventuellement tennis shoes.

Se faire un baby-foot

 

Vous avez déjà proposé de faire un baby-foot, pensant que foot faisait référence au football et baby au fait que le jeu soit miniature comme un bébé ?

Là encore vous faites erreur. Le baby-foot en anglais se dit plutôt foosball ou table football. Si vous dites babyfoot à un anglophone, il pensera que vous parlez d’un pied de bébé.

Faire du forcing

J’ai fait du forcing à mon chef. Dans cette phrase le mot forcing est même une contraction du français et de l’anglais. Le mot forcing n’existe pas en anglais. C’est le verbe français “forcer” qui prend seulement une terminaison anglais.

Faire un footing

En français on dira que l’on fait un footing, lorsque l’on va courir. En réalité le mot en anglais n’existe pas. Puisqu’un anglophone dira plutôt qu’il fait un jogging.

 

Les mots anglophones qui ont modifiés à la sauce française

Les francophones ont également su s’approprier des mots en anglais, tout simplement en les “francisant”.

On retrouve ainsi des mots anglais transformés en verbe français. Il est aussi possible d’utiliser un mot anglais pour présenter un concept en français plutôt que d’utiliser le mot anglais dans son sens initial.

  • Update > updater un fichier : soit le mettre à jour
  • Like > liker un post : aimer une publication
  • Speed > je me speede : je me dépêche
  • Follow > je l’ai followé : je me suis abonné à ses réseaux sociaux
  • Lead > j’ai pris le lead : j’ai pris les rênes
  • Spoil > il m’a spoilé la série : il m’a dévoilé la fin de la série TV
  • Crash > je me suis crashé : j’ai raté quelque chose
  • Overbooked > je suis overbooké : je suis surchargé
  • Coach > j’ai demandé un coaching ou il va me coacher : je demande un entraînement, une formation
  • Baby-boom > c’est un baby-boomer : désigne les personnes nées durant le baby-boom

 

Les mots français qui ont pris leur place dans la langue anglaise

Les Français ne sont pas les seuls à emprunter des mots anglais dans leur langue. L’inverse se produit également.

Les anglophones de tous pays ont pris l’habitude d’utiliser des termes français, que ce soit du vocabulaire ou des expressions française en anglais.

Ce sont surtout les Américains qui ont pris goût aux termes français utilisés tels quels mais un accent anglais, rendant leur usage des plus chics.

Voici la liste des mots français les plus utilisés en anglais :

  • Encore
  • Déjà vu
  • Rendez-vous
  • Ménage à trois
  • Fiancé
  • Bon appétit
  • Bœuf bourguignon
  • Foie gras
  • Café
  • Bourgeois
  • Raison d’être
  • A la mode
  • C’est la vie
  • La crème de la crème
  • Cliché
  • Nouveau riche
  • Cul-de-sac
  • Ballet

Les échanges entre l’anglais et le français sont donc fréquentes. Il est clair que le français utilise davantage de mots en anglais, plutôt que la situation inverse. La culture anglophone a inondé le monde entier par le biais de la mondialisation. Que ce soit par les arts et la culture, que par le marketing ou encore les méthodes de travail.

Le français est aussi une langue qui aime s’inspirer des autres cultures. Sans même le savoir nous parlons un français composé de nombreux mots étrangers issus du monde entier. La langue française est à l’image de l’ouverture de la France au monde.

Les mots anglais sont si fréquemment utilisés en français, qu’en réalité n’importe quel francophone parle un peu la langue de Shakespeare sans même s’en rendre compte. Ne dites jamais que vous ne parlez pas anglais, car en réalité c’est une skill que vous possédez déjà mais inconsciemment.

Sujet pouvant également vous intéresser :