Comment traduire un texte anglais : les différentes options et astuces

Vous devez traduire un texte de l’anglais vers le français ? Cet article détaille les différentes options : utiliser les traducteurs en ligne, les traducteurs professionnels ou faire la traduction vous-même.

Il arrive souvent que l’on ait besoin de traduire un contenu d’une langue à une autre. Particulièrement avec l’anglais qui est la langue étrangère la plus utilisée dans le monde.

La traduction est également l’une des compétences principales lorsqu’on apprend une langue étrangère. Réussir une traduction dans une langue étrangère ou dans sa langue maternelle est une preuve qu’on a atteint un niveau avancé de maîtrise de la langue. En effet, il y a de nombreux éléments à considérer lorsqu’on traduit un contenu.

Cet article vous donne les trois principales manières de traduire un texte de l’anglais vers le français et quelques astuces pour vous assurer d’avoir un texte cohérent adéquat.

 

Les traducteurs automatiques en lignes

 

Rich Fulcher GIF

 

Dans notre société hyper-technologique et connectée, la première option à laquelle on pense lorsqu’on doit traduire un texte dans une langue étrangère est souvent les traducteurs en ligne.

Le plus connu est bien sûr Google Translate, la plateforme de Google. Ce traducteur comprend 109 langues sur la version ordinateur et 6 modes de traduction. On peut donc traduire un document, utiliser une image ou photo, ou encore un audio. Cependant, il n’est pas possible de traduire une conversation car la traduction est unidirectionnelle. En utilisant l’application mobile, il est aussi possible d’écrire à la main les mots ou caractères que vous souhaitez traduire. Cette plateforme est très facile à utiliser et propose le plus grand éventail de langues à ce jour.

Ensuite, il existe la plateforme DeepL. Ce traducteur est considéré comme le traducteur le plus efficace car il utilise les bases de données du dictionnaire en ligne multilingue Linguee, et a été conçu pour traduire 1 million de mots en moins de 1 seconde. Il existe une version ordinateur et mobile de la plateforme et il est possible de traduire du texte et des fichiers PDF ou DOCX, par exemple. Jusqu’à aujourd’hui, DeepL inclut 26 langues différentes.

Microsoft Traducteur est une autre des majeures plateformes de traduction en ligne. La plateforme est utilisable sur ordinateur et mobile et peut prendre en charge des textes, des pages web, des audios, et des images. Elle compte environ 90 langues et dialectes. La particularité de Microsoft Traducteur est la fonctionnalité « conversation » : il est possible de traduire une conversation en temps réelle via l’application mobile. La plateforme intègre également un guide de conversation qui recense des phrases et expressions usuelles de chaque langue.

Il existe bien d’autres plateformes telles que Amazon Translate, Bing Translator, ou Watson Language Translator.

Cependant, il est important de garder en tête que ces traducteurs sont des outils automatiques, utilisant une base de données.

Il arrive que les traductions ne soient pas cohérentes d’un point de vue syntaxique ou grammatical. Souvent, ces outils ne sont pas capables de détecter les éléments culturels ou sociaux et donc ne sont pas capables de les traduire correctement pour un autre contexte culturel.

La meilleure façon de les utiliser est probablement de les utiliser pour faire une pré-traduction, c’est-à-dire une première ébauche d’une traduction qui est ensuite vérifiée par un locuteur natif, un traducteur professionnel ou un professeur de langue.

 

Faire appel à un traducteur professionnel

 

Interpreter Translate GIF by Panama Translator

 

La deuxième option est de faire appel à un traducteur professionnel. Il existe de nombreuses agences de traduction qui emploient des traducteurs et traductrices. Etant donné que l’anglais est la langue étrangère la plus courante, il n’est pas difficile de trouver un professionnel maîtrisant la langue.

La plupart de ces agences sont trouvables très facilement sur Internet et proposent des devis, pour évaluer le prix de chaque traduction. Certaines agences se spécialisent dans un domaine, par exemple, certaines sont plus à même de traduire des documents juridiques en droit européen, ou des documents techniques en industrie automobile.

Un traducteur professionnel prendra également en compte les éléments culturels et sociaux d’un texte à traduire. Par sa formation et son expérience, le professionnel pourra transposer de façon naturelle ces éléments à la culture française.

Il est possible de trouver une liste d’agences de traduction sur le site Internet de La Chambre Nationale des Entreprises de Traduction française, afin d’être sûr de leur fiabilité.

Puisqu’il s’agit de déléguer la tâche à une personne tiers, faire appel à un professionnel demande une période d’attente et un investissement financier.

Mais c’est l’option la plus sûre si le texte que vous souhaitez traduire est un document administratif ou technique.

De plus, si vous souhaitez envoyer votre document traduit à une organisation ou un établissement, par exemple, dans le cadre d’une inscription à une université, il est impératif de faire une traduction assermentée ou certifiée. Seul un traducteur professionnel agréé par une Cour d’Appel en France pourra réaliser une traduction assermentée : la traduction garde la même mise en page que le document original et on peut y voir le tampon du traducteur et de l’agence.

Faire la traduction soi-même

Enfin, si vous avez déjà des notions en anglais, vous pouvez essayer de traduire le texte vous-même. Les exercices de traduction, version et thème, sont d’excellents moyens d’améliorer sa maîtrise d’une langue étrangère et sont souvent demandés dans les études de langues.

Naturellement, traduire d’une langue à une autre demande un peu plus que de traduire chaque mot littéralement.

Il est important de faire attention à tous les éléments qui constituent une langue : la grammaire, la syntaxe, les temps, les figures de style, les expressions, les références culturelles, etc.

La première étape est de bien lire le texte. Il faut être sûr de bien comprendre le type de texte, la signification générale, le message que veut passer l’auteur, ou la fonction du document. En effet, un article de presse ne se traduit pas de la même façon qu’un chapitre de roman, puisqu’ils ne remplissent pas la même fonction.

Vous pouvez ensuite faire un premier brouillon de traduction en utilisant les premières idées et connaissances qui vous viennent. Ensuite, vous pouvez modifier et travailler sur ce premier brouillon autant de fois qu’il est nécessaire. Il vous faut vérifier les temps à utiliser, le registre de langue, et affiner le vocabulaire, trouver les bonnes expressions et ajuster la fluidité et la cohérence générale du texte.

En dernière étape, il ne faut pas oublier de relire le document original et la traduction pour éviter les oublis et vérifier si le sens a été respecté.

Il existe plusieurs techniques utilisées en traduction : le calque, l’adaptation, la transposition, l’étoffement, l’équivalence, et l’emprunt.

Le calque est la traduction littérale. C’est une méthode qu’il faut utiliser avec parcimonie et uniquement pour des syntaxes simples qui sont naturelles en français.

L’adaptation est le fait d’adapter une traduction au contexte culturel et social français (ou francophone). C’est la méthode que l’on utilise par exemple pour traduire les systèmes métriques (miles en kilomètres, feet en mètres, etc.) et les noms de lieux géographiques (United States en Etats-Unis).

La transposition est une méthode où on traduit un mot par un mot d’une autre classe grammaticale. Souvent, pour traduire de façon naturelle et cohérente en français, il faut changer la construction de la phrase en anglais. Par exemple, la phrase « She ran out » devient « Elle partit en courant » : le verbe « ran » devient « en courant », un participe présent en français.

L’étoffement veut dire que l’on ajoute quelques mots à un groupe de mots car la traduction en français ne serait pas adéquate ou serait trop vague. En anglais, les prépositions donnent souvent une nuance spécifique à la phrase, mais en français il faut rajouter un nom ou un verbe. On dit « I asked after you », et on traduit par “J’ai demandé de tes nouvelles ».

L’équivalence est le fait de trouver l’expression équivalente en français, souvent pour des proverbes ou des expressions idiomatiques. Quelques exemples sont : « when pigs can fly » devient « quand les poules auront des dents » ou « the icing on the cake » est « la cerise sur le gâteau ».

Enfin, l’emprunt désigne d’emprunter littéralement le même mot : c’est particulièrement utile pour des mots qui ont la même orthographe et la même signification dans les deux langues et les mots anglais qui ont intégré la langue française. Par exemple les mots « weekend », « piano », « jeans », « marketing », ou « sandwich ».

Si vous n’êtes pas sûr de l’exactitude de votre travail, vous pouvez soumettre votre traduction à un professeur d’anglais par exemple. Il pourra évaluer le résultat et vous expliquer les erreurs que vous avez commises et comment les éviter dans le futur. De cette façon, vous pouvez comprendre quels sont vos points faibles et comment vous améliorer.

En conclusion, trois principales options s’offrent à vous si vous souhaitez traduire un texte anglais.

La première est d’utiliser un des nombreux traducteurs automatiques accessibles sur Internet, comme Google Translate ou DeepL. Même si ces plateformes proposent un service facile et instantané, les traductions qui en résultent restent imparfaites et parfois trop littéraires.

La deuxième option est de faire appel à un traducteur professionnel. Dans ce cas, il vous faut prévoir un budget mais le travail de traduction est fait par un professionnel qui prend en compte les références culturelles et la mise en page du document.

Enfin, la dernière option est de traduire vous-même le texte. C’est un exercice laborieux au départ mais il existe plusieurs méthodes pour vous aider et cela permet de vous entraîner.

Tout dépend donc de votre situation et de vos besoins et vous pouvez bien sûr combiner plusieurs de ces options !

 

Sujets pouvant également vous intéresser :