C'est quoi la différence entre "tell" et "say" ?

2 Réponses

Faut-il employer "Tell" ou "Say" ? Ces deux verbes irréguliers sont parfois difficile à distinguer pour nous français qui le traduisons souvent par "dire".

Ces deux verbes de paroles servent au discours direct comme au discours rapporté.

Say ou Tell ? Règles de base de construction

1) Les 2 verbes prennent un COD, soit un objet direct après le verbe.

Exemples :

Je te dis "pas maintenant" = I tell you "not now"

Je dis "pas maintenant" = I say "not now"


2) Dans ces deux exemples ci-avant, on remarque une différence entre ces deux exemples.

Tell prend OBLIGATOIREMENT (il existe seulement quelques exceptions) un COI, soit une objet second qui reçoit l'information (1ere objet COD).

Say peut quand à lui avoir, ou non, un COI.

to say something (to someone)

to tell someone somtehing (implique quelqu'un avant même l'objet)

On remarque que la structure est différente.

  • I tell you that

  • I say to you

--> Say introduit le COI avec "to"

Une dernière chose concernant la structure pour le discours.

En français, on rapporte le récit en inversant le sujet et le verbe et l'on parle au présent.

En anglais, on rapporte le récit sans inversion et la plupart du temps au passé.


Exemples :

"............." dit-il = "..........." he said

  • "............" me dit-il = "......... " he told me

Lequel utiliser à quel moment ?


"Say" s'utilise quand on rapporte les propos identiques de quelqu'un. Il s'agit plus du fait d'énoncer des propos.

"Tell" s'utilisera plus dans le sens raconter.

Ceci n'est pas une vérité générale car on peut parfois voir "tell" pour énoncer des faits ou dire quelques choses de rapide mais globalement, "tell" attendra un récit ou l'explication de quelque chose.

"Tell" est plus expressif que "say".


Exemples :

Je dois te dire quelque chose ! = I need to tell you something ! (raconter quelque chose)

Je dis que je ne veux pas venir ! = I say that I don't want to come ! (énonciation de paroles)


On utilise "tell", pour la structure "dire de faire quelque chose" :


Tell + COI + verbe avec to (infinitif)


Ex: Il nous a dit de manger du gâteau = He told us to eat cake

us = COI / to eat cake = COD




En résumé....

"Tell" s'apparentera plus à "raconter" de manière générale et "say" sera une réelle traduction de "dire" pour une énonciation simple de fait.

Le professeur
S'abonner
Echange et cours en Anglais
16 €
/ 50 min
2 €
/ Cours d'essai
Parle
françaisNatif
anglaisC1 Avancé
+1
S'abonner
Echange et cours en Anglais
Parle
françaisNatif
anglaisC1 Avancé
espagnolB2 Intermédiaire supérieur
🌸 Française native 🌸 🌸Diplôme de Langues Etrangères 🌸Master de Français comme langue étrangère 💯 Pack Conversation journalière ! Demandez-moi !💯 ✨ Adore enseigner ✨ Cours d'Anglais (A1-C1) ✨ Conversation ⭐Grammaire ⭐Lexique ⭐Objectifs fixés ensemble ✨ Pratiquez en apprenant Je serai ravie de vous aider à parler anglais courament 🎀
Voir plus

Quelle est la différence entre "tell" et "say" ?


"Tell" et "say" sont très similaires, ils traduisent tous les deux cette idée de dire, raconter.

Voyons tout de suite ce qui les différencie :

1- SAY

"Say" sert à rapporter des phrases qui ont déjà été dites. Il est suivi de la préposition "to".


Exemple :

  • He said to me "You are late" => Il m'a dit "Tu es en retard".


2-TELL

"Tell" est utilisé pour raconter, une histoire par exemple. Il est suivi le plus souvent de "about" ou "how.

Il s'emploie également pour exprimer un ordre ou même dire l'heure.


Exemples :

  • Tell us about your trip to America => Raconte-nous ton voyage en Amérique.

  • She told us how she had met her husband => Elle nous a raconté comment elle avait rencontré son mari.

  • He told them to sit down => Il leur a dit de s'asseoir.

  • Tell me the time => Dis moi l'heure.

Voir plus