La langue arabe est intimement attachée à la religion musulmane. Plusieurs expressions courantes de cette langue tirent leurs sens de l’Islam. Il arrive ainsi d’entendre les arabophones utiliser différentes expressions ayant parfois le même sens. Parmi ces formules courantes et célèbres utilisées régulièrement en arabe, nous avons “Inchallah”. C’est une formule qui dépasse les frontières de la langue arabe et devient une formule largement usitée par les non-francophones. Dans cet article, vous allez découvrir ce que signifie “Inchallah”, quels sont ses fondements et quand utiliser cette expression ?
Table des matières
Que signifie l’expression “Inchallah”?
“Inchallah” (إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ) est une expression largement utilisée dans le monde arabe. Écrite de différentes façons en français, la formule inchallah en arabe veut dire : “Si Dieu le veut” ou “Si Allah le veut”. Les musulmans l’utilisent de manière quotidienne. Elle leur rappelle que Seul Dieu connaît l’avenir. C’est Seul Allah (Dieu) aussi qui permet que l’événement dont il parle se réalisera. Cette formule est utilisée dans les discussions pour rappeler que toute action ne peut pas arriver sans la permission d’Allah.
À titre d’exemple vous pouvez dire :
Je serai demain au rendez-vous, inchallah. سأكون في الموعد غدا إن شاء الله – Sa Akounou Fi El Maou3id ghadan Inchalah.
Dans cet exemple, vous confirmez votre présence à un rendez-vous. Mais, vous ajoutez, tout de même, cette formule. Car, seul Dieu Sait si vous y serez réellement présent.
Quels sont les fondements du mot Inchallah en arabe ?
L’expression Inchallah en arabe est, avant tout, une formule religieuse. Les fondements de cette croyance ou formule tirent leurs origines dans la lecture de nombreuses sourates du Coran. Parmi celles-ci, citons le verset 23 de la sourate El Kahf :
Et ne dis jamais, à propos d’une chose : « Je la ferai sûrement demain ».
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
La suite dans le verset 24 est plus explicite :
Sans ajouter : « Si Allah veut », et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis : « Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct ».
إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
Donc, “Inchallah” est une expression qui nous rappelle que les actions, les décisions et les projections de chacun de nous sont tributaires du bon vouloir d’Allah. Un croyant doit donc prononcer cette formule à chaque fois qu’il s’exprime sur des actions, des projets ou encore des rêves à concrétiser dans un futur lointain.
L’autre fondement de cette expression est qu’elle renvoie vers quelque chose que chaque musulman doit croire. C’est la foi en l’existence du destin. Appelé en arabe القدر Alqadar, celui-ci ne s’oppose pas toutefois à la volonté de chacun de nous ou de notre libre arbitre.
Comment s’écrit le mot Inchallah en arabe?
Avant d’évoquer sa transcription en lettre arabe, nous allons déconstruire cette expression qui se compose en trois parties distinctes. La première qui est إِنْ (in) est la particule de la condition. Elle signifie en français “Si”. La deuxième partie est le verbe Cha’a qui signifie Vouloir en français. La dernière partie est Allah qui est “Dieu”.
Pour l’écrire parfaitement en arabe et sans aucune erreur, vous pouvez suivre la transcription suivante : (إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ).
Comment se prononce le mot Inchallah en arabe?
Pour prononcer correctement l’expression “Inchallah”, il est important de maîtriser parfaitement la prononciation de chaque lettre de l’alphabet. Car, en vous basant sur les transcriptions phonétiques, vous risquez de tomber dans les mêmes erreurs que celles liées à la phonétique.
Il faut savoir, dans ce sens, que la phonétique de cette formule prend plusieurs formes. Chacun l’écrit sous une forme précise. Parmi celles-ci on peut vous citer :
- Inchallah
- Inshallah
- Incha Allah
- Insha Allah
- In cha Allah
- In sha Allah
Il n’est donc pas évident de le prononcer de manière parfaite.
Avant d’essayer d’apprendre la manière correcte de sa prononciation, sachez que cette expression est composée de trois parties.
La première est “In”. La prononciation est facile à apprendre.
La deuxième est le verbe “Cha”a”. Le “chin” et le “a” doivent être prolongés. À l’écrit ce n’est pas évident.
La dernière partie est “Allah” dont la prononciation est aussi facile à apprendre.
Vous pouvez aussi vous entraîner à l’aide la vidéo suivante :
Quand utiliser le mot Inchallah en arabe?
Situation | Exemple | Traduction |
---|---|---|
Exprimer un souhait | سوف يشفى إن شاء الله – Saoufa Youchfa Inchallah | Il va guérir inchallah. |
Annoncer un rendez-vous | سيهبط غدا في مطار باريس إن شاء الله – Sa Yahbout Ghadan Fi Matar Baris Inchallah | Il va atterrir demain à l’aéroport de Paris inchallah |
Faire un voeu | سيفوز في الامتحانات إن شاء الله – Sa Yafouz Fi al imtihanat inchallah | Il va gagner aux examens inchallah |
S’en remettre à Allah (Tawakkoul) | يشفي إن شاء الله – Yashfa Inchallah | Il guérira inchallah |
Souhaiter une mauvaise chose | إن شاء الله ترسب في الامتحانات – Inchallah Tarsoub Fi El Imtihanat | Inchallah, tu vas échouer aux examens |
L’expression “Inchallah” dans d’autres langues
Il existe plusieurs termes d’autres langues qui viendraient de cette formule. Ces termes sont issus plus particulièrement des régions qui étaient influencées par la civilisation arabe à un moment de l’histoire. Ainsi, vous trouverez le terme espagnol « Ojalá (que) », et plus proche encore le portugais « Oxalà (que) ». En français, on peut utiliser plusieurs expressions se rapportant à cette formule. Ce sont des termes dérivés ou marquant le même sens qu’”Inchallah”. En français, on utilise donc (« si Dieu veut », « espérons que », « Dieu veuille »).
Cette formule peut avoir également des dérivés dans d’autres langues. Mais, l’utilisation de “Inchallah” a franchi les frontières des régions arabophones. Ce terme est utilisé aujourd’hui dans de nombreux idiomes.
Autres mots appartenant au vocabulaire de l’Islam
Expression du vocabulaire de l’Islam | Exemple | Traduction |
---|---|---|
Machallah – ما شاء الله | يا له من منزل جميل ما شاء الله ! – Ya Lahou Min Manzilin Djamil Machallah | Quelle belle maison, machallah ! |
Laou chā’Allāh – لَوْ شَاءَ ٱللَّٰهُ | سيعود سالمًا وبصحة جيدة لَوْ شَاءَ ٱللَّٰهُ -Saya3oudou Saliman Ouabisihatin Djayidda Laou chā’Allāh | Il reviendra sain et sauf Laou chā’Allāh |
Astaghfirullah / Starfoullah – أَسْتَغْفِرُ اللّٰهَ | لقد ارتكبت خطأ – Lakad Irtakbtou Khataan Astaghfirullah | J’ai commis une erreur Starfoullah |
Subhanallah – سبحان الله | سبحان الله أمطرت لمدة 7 أيام – Amtarat Li Mouddati Sab3ati Ayyams Subhanallah | Il pleuvait de 7 jours Subhanallah |
الحمد لله – Al hamdulilah | أحصل على راتب متوسط الحمد لله – Ahsoul 3ala Ratib Moutaouassit Al hamdulilah | Je touche un salaire moyen Al hamdulilah |
Inch’Allah existe-t-il dans les autres langues ?
La formule Inch’Allah tant employée dans le monde arabo-musulman trouve-t-elle ses équivalents dans d’autres langues étrangères ?
Et oui l’invocation de Dieu dans les autres cultures est aussi présente. On peut tout à fait traduire Inch’Allah dans d’autres langues, dont le français. On emploie encore des expressions comme “C’est la volonté de Dieu” ou “Si Dieu le veut”.
Remercier Dieu ou s’en remettre à une divinité pour prévoir le futur ou demander une protection pour son avenir est en réalité assez courant. C’est pourquoi on retrouve des expressions similaires dans d’autres cultures où la croyance en Dieu est assez présente ou l’a été dans le passé, laissant ainsi des traces dans la langue.
Voici un tableau récapitulant les équivalents de la formule Inch’Allah dans les autres langues étrangères :
Langue | Equivalent d’Inch’Allah | Traduction |
---|---|---|
Allemand | So got will | La volonté de Dieu |
Anglais | God willing | La volonté de Dieu |
Espagnol | Ojala | Espérons que / que Dieu veuille |
Espagnol | Como Dios manda | Ce que Dieu veut |
Estonien | Jumala tahe | Si Dieu le veut |
Hébreu | בעזרת השם | Avec l’aide de Dieu |
Italien | A dio piacendo | Au plaisir de Dieu |
Italien | Como Dio comanda | Ce que Dieu veut |
Maltais | Jekk Alla jrid | |
Si Dieu le veut | ||
Néerlandais | als God het wil | Si Dieu le veut |
Persan | انشاءالله | Si Dieu le veut |
Polonais | Jak Bóg da | Si Dieu le veut |
Portugais | Oxala | Espérons que / que Dieu veuille |
Russe | По воле Всевышнего | Par la volonté de Dieu |
Swahili | Mungu akipenda | La volonté de Dieu |
Tchèque | Dá-li Bůh | Si Dieu nous accorde |
Thaï | ความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้า | La volonté de Dieu |
Sujet pouvant également vous intéresser:
- Phonologie arabe: Règles de prononciation et écriture des lettres
- Conjugaison: Verbes arabes les plus utilisés au présent, passé et impératif
- Cours d’arabe gratuit en ligne : Débutant, intermédiaire, avancé
- L’arabe coranique: Comment apprendre l’arabe avec le Coran ?
- Allah en arabe | Définition, traduction, écriture, phrases