CV en anglais : Comment rédiger un CV en anglais ?

On utilise "CV" pour les pays anglophones, et "Resume" en USA. Le nom en USA "Last name" et en UK "Surname".

 

Les avantages de faire un CV en anglais

Faire un CV en anglais présente l’avantage de vous donner des opportunités en matière d’emploi à l’international :

  • Vous montrez ainsi à vos recruteurs que vous maîtrisez la langue anglaise,
  • Vous vous offrez des chances de mobilité géographique et professionnelle afin de pouvoir travailler et vivre à l’étranger dans un pays de langue anglaise.

Lorsque l’on sait que 54 pays composent le Commonwealth (les États issus des anciens territoires de l’Empire britannique) auxquels on ajoute les États anglophones (par exemple les Etats-Unis et d’autres pays utilisant l’anglais), écrire un CV en anglais est une vaste source de création d’opportunités professionnelles.

De plus, si votre souhait est de travailler dans des organisations internationales (de type Organisation des Nations Unies et toutes les diverses organisations en étant dérivées) ou encore dans des entreprises et des associations internationales, un CV en anglais est requis.

Avec la mondialisation, les entreprises sont globales et recrutent à l’international. Par exemple, des sociétés de médias internationales recrutent des auteurs français pour rédiger des articles en français, pour autant, la langue de travail de ces entreprises, ainsi que leurs processus de recrutement sont en anglais.

Pour tous les métiers liés à la recherche, au marketing, à la communication, etc… et toutes les activités exercées à l’international, la maîtrise de l’anglais du point de vue professionnel, est devenue une composante aussi évidente que d’avoir un diplôme.

Par conséquent, si vous souhaitez vous ouvrir des portes pour un avenir international, il vous sera utile de vous remettre quelque temps sur les “bancs de l’école”, afin de vraiment bien maîtriser l’anglais, à l’oral et à l’écrit, et votre premier acte, sera évidemment de rédiger votre CV en anglais.

 

Tv land sonrisa resume GIF on GIFER - by Snowbringer

 

La structure

La structure d’un CV en anglais est formatée. Elle reprend les éléments suivants :

  • Personal details : ce sont les informations personnelles, par exemple, votre prénom, votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone (avec l’indicatif du pays : 00 33 pour la France et sans le 0 du 06), votre e-mail, votre date de naissance et votre nationalité. Si le poste auquel vous postulez nécessite l’obtention du permis de conduire, vous pouvez l’indiquer dans cette rubrique.
  • Personal profile : il s’agit d’un court texte présentant votre profil (50 à 200 mots ou 3-4 phrases. Le but est d’indiquer aux recruteurs en quelques lignes, le type de métier que vous exercez, votre expérience la plus significative, vos principales compétences, vos objectifs, le poste auquel vous postulez.
  • Work experience : dans un CV en anglais, cette rubrique traite de vos expériences professionnelles. Notez qu’en français, on parle “DES” expériences professionnelles (donc au pluriel). Au contraire, dans un CV en anglais, on parle de “L”’expérience professionnelle (au singulier).
    Dans cette rubrique, vous classerez vos expériences de la plus récente à la plus ancienne (en mentionnant les années).
  • Education : Il s’agit de présenter votre formation et vos diplômes, du plus récent au plus ancien. En général, vous mentionnez d’abord le diplôme puis le nom de l’école ou de l’université où le diplômé a été obtenu. Evidemment, vous mentionnez les dates d’obtention des diplômes (les mois et années, mais si vous manquez de place, les années suffisent).
  • Additional information : dans un CV en anglais, il s’agit d’informations additionnelles en relation avec le poste que vous recherchez pouvant éclairer les recruteurs sur vos compétences. Par exemple, vous pouvez parler de formations professionnelles que vous avez effectuées, de prix (awards) que vous avez remportés à titre professionnel, de publications que vous avez écrites, de témoignages de clients sur vos performances, d’expériences associatives réussies…
  • Languages : Cette rubrique consiste à présenter vos expériences linguistiques : votre langue maternelle, votre niveau d’anglais et les autres langues étrangères que vous parlez. Il existe une échelle d’évaluation internationale des niveaux de langues allant de A1 (débutant) à C2 (natif / bilingue). Vous pouvez visiter ce lien sur le Cadre européen commun de référence pour les langues.
    Il existe aussi des certificats linguistiques valables à l’international de type TOEIC ou TOEFL.
    Vous pouvez aussi présenter vos compétences linguistiques à l’aide d’une échelle d’évaluation de type : langue maternelle, bilingue, maîtrise de la langue, niveau intermédiaire, débutant.
    Enfin, vous pouvez aussi présenter votre niveau linguistique sur une échelle visuelle comme présenté ci-dessous :

 

 

Dans un CV en anglais, avec le type d’échelle ci-dessus, un recruteur comprendra immédiatement que le français est votre langue maternelle, que vous maîtrisez bien l’anglais, que vous avez un niveau intermédiaire en italien et espagnol.

  • IT skills / computing skills: dans cette rubrique vous présenterez vos compétences informatiques et les logiciels que vous maîtrisez.
  • Interests and activities : dans cette rubrique, vous présenterez vos centres d’intérêts, par exemple, les sports que vous pratiquez, si vous êtes musicien et les activités que vous réalisez régulièrement. Si vous avez reçu des distinctions dans ces activités, il est de bon ton de le mentionner.
    Veillez à présenter dans cette rubrique des centres d’intérêts en relation avec le poste auquel vous souhaitez postuler en mentionnant uniquement des informations qui peuvent démontrer que les compétences de vos centres d’intérêts peuvent être corrélées à vos compétences professionnelles nécessaires à l’emploi recherché.
  • References : le CV en anglais prévoit de mentionner deux références d’employeurs qui seraient prêts à témoigner de vos compétences. En général, vous présentez le nom de l’entreprise, le nom de la personne à contacter, son numéro de téléphone et son e-mail. Prenez le soin de choisir des interlocuteurs qui vont vous recommander car les recruteurs peuvent contacter vos anciens employeurs pour leur poser quelques questions à votre sujet.

 

Les meilleures pratiques

Pour rédiger un bon CV en anglais, voici quelques bonnes pratiques :

  • Soyez honnête et authentique.
  • Soyez clair(e) et concis(e) (1 page, 2 pages maximum si vous avez de nombreuses expériences).
  • Exprimez-vous avez des verbes d’actions.
  • Orientez la présentation de vos expériences dans deux champs :
  • les compétences,
  • les résultats.
  • Mettez-vous à la place du recruteur et focalisez-vous sur les points importants et utiles à l’entreprise.
  • La photo n’est pas obligatoire dans un CV en anglais, mais elle est recommandée surtout si vous postulez pour des emplois liés au marketing ou à la communication.
  • Assurez-vous que votre CV est écrit en bon anglais et que les fautes d’orthographe ont toutes été corrigées. Un CV en anglais avec des fautes sera rédhibitoire. Pour cela, n’hésitez pas à faire appel à un professeur d’anglais qui vous aidera d’une part, à structurer votre CV en anglais et d’autre part, vous aidera à corriger les fautes.

 

Les fautes à éviter

Pour un CV en anglais ou un CV en français, la règle d’or est de présenter la stricte vérité sur votre parcours professionnel. L’authenticité et la droiture sont des qualités appréciées par les recruteurs.

Mentionner de fausses informations dans le but de vous valoriser vous emmènera tout droit dans un mur. Par exemple, si dans votre CV en anglais, vous mentionnez que vous êtes bilingue et si un recruteur vous appelle pour un entretien en anglais et que vous n’êtes pas capable d’aligner deux mots, non seulement vous allez nuire à votre image et à vos chances d’être recruté(e), mais en plus, le recruteur vous considérera comme un menteur ou une menteuse.

Il en va de même pour les diplômes et les expériences professionnelles où il est très facile pour un recruteur de vérifier si ce que vous dîtes est vrai ou faux. Un simple coup de téléphone à votre ancienne école/université ou à un précédent employeur suffit à vérifier ce que vous affirmez dans un CV en anglais.

Donc, soyez et restez honnête. Mieux vaut savoir rester humble sur ses compétences plutôt que de mentir pour se valoriser, car un jour ou l’autre, vous serez démasqué(e).

Un autre point à éviter…
Les anglophones sont clairs et concis dans leurs esprits, donc un CV en anglais racontant votre vie (comme lorsque vous étalez de la confiture sur une tartine) ne retiendra pas l’attention. Cela montrera simplement que vous ne savez pas énoncer votre parcours professionnel clairement et de manière concise (en d’autres termes, vous n’avez pas un esprit de synthèse).
Un CV en anglais n’est pas une dissertation. Il s’agit d’un document pratique, où l’on s’exprime par points avec des verbes qui définissent des actions.

Les dates en anglais…
Il convient de distinguer les États-Unis et le Royaume Uni.

Aux États-Unis, les dates sont écrites de la manière suivante :

  • December 28, 2021
  • 12-28-2021 (mois – jour – année)

Au Royaume-Uni, les dates sont écrites de la manière suivante :  

  • 28 December 2021
  • 28th December, 2021
  • 28-12-2021 (jour, mois, année)

Enfin concernant les mois, dans un CV en anglais, veillez à distinguer le français de l’anglais. En anglais, les mois ont des majuscules à la première lettre a contrario du français qui écrit les mois en lettres minuscules. Si vous voulez en savoir plus sur les dates en anglais, nous vous conseillons de jeter un coup d’oeil à cet article

 

Exemple de CV en anglais

Voici ci-dessous un exemple de CV en anglais présenté de manière anonyme.

 

 

Liste de vocabulaire essentiel par rubrique

Dans cette partie, nous allons vous présenter du vocabulaire utile à la rédaction d’un CV en anglais. Cette liste n’est pas exhaustive, vous pouvez évidemment la compléter et l’adapter à votre propre situation.

 

Personal details

  • First name: prénom
  • Last name: nom
  • Address: adresse
  • Phone number: numéro de téléphone mentionnant l’indicatif du pays
  • Email: e-mail
  • Nationality: nationalité
  • Driving license: permis de conduire

Personal profile

  • Graduated in…: diplômé(e) en…
  • I specialized in: je me suis spécialisé(e) en…
  • I am experienced in: j’ai de l’expérience en…
  • I master: je maîtrise
  • I intend to develop…: j’ai l’intention de développer
  • I apply for this position: je postule pour ce poste
  • I apply to this company: je postule dans cette entreprise

Work experience

  • Experienced in…: expérimenté en…
  • Specialized in…: spécialisé en…
  • Skilled in…: compétent(e) en…

Education

  • Graduated in…: diplômé(e) en…
  • Diploma: un diplôme
  • A 4-year degree: un diplôme de 4 ans

 

Ci-dessous, vous trouverez la traduction des principaux diplômes :

  • Doctorat : Ph.D
  • DEA : Postgraduate degree
  • Maîtrise : Master’s Degree
  • Licence : Bachelor’s Degree
  • DEUG : a two-year university degree
  • BTS : two-year technical degree
  • Prépa : aux U.S.A : Advanced Placement (cycle préparatoire aux universités)
  • Baccalauréat : High School Diploma (U.S.A) ou A-level (England)

Additional information

  • Professional training: formation professionnelle
  • Awards and recognition: prix et reconnaissance
  • Publications: publications
  • Testimonials from clients: témoignages de clients
  • Charity or volunteer work : associations ou volontariat

Languages

  • Native: langue maternelle
  • Bilingual: bilingue
  • Mastering: maîtrise
  • Fluent: courant
  • Good level: bon niveau
  • Intermediary: intermédiaire
  • Beginners: débutants

Dans un CV en anglais, vous pouvez aussi souligner votre maîtrise des langues à usage professionnel. En ce cas, vous direz : “English: Working knowledge”.
Si votre métier distingue les compétences écrites et orales, vous pouvez le préciser de la manière suivante :

  • Writing skills: compétences écrites
  • Speaking/Conversational skills: compétences orales

IT skills / computing skills

  • Mastering: maîtrise
  • Good level: bon niveau
  • Intermediary: intermédiaire
  • Beginners: débutants

Interests and activities

  • Sports: sports
  • Music: musique
  • Art: art
  • Reading: lecture
  • Writing: écriture
  • Storytelling: narration

References

  • Name of the company: nom de l’entreprise
  • Name of the person to contact: nom de la personne à contacter
  • Position: fonction de la personne à contacter
  • Phone number: numéro de téléphone
  • Email: e-mail

 

Liste des verbes d’actions à utiliser

Dans un CV en anglais, vous pouvez utiliser les verbes suivants.
La liste n’est évidemment pas exhaustive et doit être adaptée aux types d’expériences que vous avez réalisées.
Généralement, on utilise les verbes d’actions au prétérit mais on trouve aussi des CV en anglais où les verbes d’actions sont au présent, ou alors avec des formes en -ING.
Comme un CV en anglais est un état des lieux de vos activités passées, nous vous conseillons d’utiliser le prétérit.

Si vous recherchez des informations sur la formation du Prétérit anglais (le Simple Past), vous pouvez lire notre précedent article dans lequel vous trouverez la liste des verbes irréguliers et la liste des verbes finissant en -ED et leur prononciation : https://blog.amazingtalker.com/fr/anglais/preterit-anglais-simple-past-la-formation-et-lusage/41554/ 

Voici quelques verbes d’actions que vous pouvez utiliser dans un CV en anglais (en français, on utilise des noms communs d’actions comme inscrit ci-dessous):

  • Designed: conception 
  • Organized: organisation
  • Created: création
  • Identified: identification
  • Prepared: préparation
  • Developed: développement
  • Increased: augmentation
  • Managed: gestion
  • Coordinated: coordination
  • Integrated: intégration
  • Monitored: suivi
  • Activated: activation
  • Conducted: conduite
  • Tutored: tutorat
  • Helped: aide

Note : on ne met jamais “I” devant le verbe dans un CV en anglais, juste le verbe.

Autre vocabulaire pouvant être utile pour un CV en anglais ou la recherche d’un emploi en langue anglaise

  • A resume: un CV
  • A cover letter: une lettre de motivation
  • To apply for a position: postuler à un poste
  • Goal: objectif
  • Company: entreprise
  • Job interview: entretien de recrutement
  • Recruitment process: processus de recrutement
  • Colleague: collaborateurs

 

Comment transmettre son CV?

  • Exemple de  mail

 

Dans cette partie, vous allez découvrir comment rédiger l’e-mail qui accompagnera votre CV en anglais pour l’envoyer à un recruteur.

Pour commencer l’e-mail, posez-vous la question de la nature de votre relation professionnelle avec le recruteur car en fonction de cette relation, le début de l’e-mail peut varier.

  • Cas 1 : vous connaissez bien votre recruteur et dans votre relation existante, celui-ci ou celle-ci vous permet de l’appeler par son prénom :
  • “Hello Ashleigh”.
  • Cas 2 : vous connaissez votre recruteur mais il y a une certaine distance dans votre relation et celui-ci ou celle-ci ne vous a pas permis de l’appeler par son prénom :
  • “Dear Madam Smith” ou “Madam Smith” : si votre interlocuteur est une femme, utilisez “Madam”.
  • “Dear Mister Smith” ou “Mr Smith” : si votre interlocuteur est un homme, utilisez “Mister”.
  • Cas 3 : vous ne connaissez pas votre interlocuteur et la relation est formelle :
  • “Dear Madam” :  si votre interlocuteur est une femme.
  • “Dear Sir” : si votre interlocuteur est un homme.

 

Maintenant, passons au contenu de l’e-mail accompagnant votre CV en anglais et votre lettre de motivation.

“Your company recently published a job offer for the position of “titre de l’emploi offert”.
I would like to present my application to your company.
Please find attached the following documents :

  • My resume
  • My cover letter

I remain available to send further information and meet you for a job interview at your best convenience”.

Pour conclure l’e-mail accompagnant votre CV en anglais, il existe différents cas :

  • Cas 1 : vous connaissez déjà bien votre recruteur :
  • “Thank you very much for your collaboration”.
  • Cas 2 : vous connaissez déjà votre recruteur mais il y a une certaine distance dans votre relation.
  • “Best regards”.
  • Cas 3 : vous ne connaissez pas votre interlocuteur et la relation est formelle :
  • “I am looking forward to hearing from you very soon.
    Best regards”.

La signature de l’e-mail.

  • Cas 1 : vous connaissez déjà bien votre recruteur :
  • “Virginie”.
  • Cas 2 : vous connaissez déjà votre recruteur mais il y a une certaine distance dans votre relation.
  • “Virginie + Nom de famille”.
  • Cas 3 : vous ne connaissez pas votre interlocuteur et la relation est formelle :
  • “Virginie + Nom de famille”.

Dans votre e-mail, pensez toujours à insérer après la signature (en mode automatique) votre numéro de téléphone et votre e-mail.
Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi insérer une petite photo de vous dans 
votre signature d’e-mail. Nous vivons dans un monde de réseaux sociaux, et les interlocuteurs apprécient savoir à qui ils ont à faire.

 

En ce cas, voici l’ordre à respecter dans la signature de votre e-mail :

  • Prénom Nom
  • Photo
  • Téléphone
  • E-mail        

 

  • Phrases de politesse types 

 

Voici quelques astuces pour des phrases de politesse dans vos échanges écrits avec vos interlocuteurs en vue d’une candidature à un poste en anglais.

  • “May I + verb ” ou “May you + verb” : ce sont les formules de politesse en français “Pourrais-je + verbe” ou “Pourriez-vous + verbe”.
  • “Would you mind + verb” : Cela signifie “Cela vous dérangerait-il + verbe”. Si un recruteur vous demande “Would you mind + verb”, votre réponse seront : “No, I wouldn’t mind” ou “Yes, I would mind”.
    Pensez toujours à 
    bien écouter le registre verbal de votre interlocuteur pour une question et réutilisez-le dans une forme affirmative ou négative.
  • “I am looking forward to hearing from you very soon” : littéralement, cela signifie “J’ai hâte d’entendre parler de vous très bientôt”.
    Il est évident qu’en français, nous ne dirions pas que nous attendons une réponse avec impatience de la part d’un recruteur, mais en anglais, c’est une formule polie pour faire comprendre à notre interlocuteur que l’on souhaite une réponse à notre demande en vue d’un recrutement.

Enfin, il est important, lorsque l’on cherche un emploi, de s’adapter au registre de discours de son interlocuteur. Ainsi, les anglophones sont généralement “friendly” donc votre objectif sera d’adapter votre discours pour ne pas être trop formel, juste professionnel et poli.

Enfin, certains recruteurs sont très formels dans leur manière de se comporter.
Si tel est le cas, la politesse sera de rigueur avec “Sir” 
ou “Madam”. 
Avec des interlocuteurs formels :

  • on ne dit pas “Yes”, “Yeah” ou “No”, 
  • on dit “Yes, Sir”, “Yes, Madam” ou “No, Sir”, “No, Madam”.

Dans tous les cas et avec tous types d’interlocuteurs professionnels, même avec les américains, évitez la formule “Yeah” pour “oui”. Les américains utilisent parfois le “Yeah” dans un contexte professionnel informel, mais pensez que vous cherchez à vous faire recruter et que vous allez représenter l’image de l’entreprise. Donc, plus vous serez poli(e) et courtois(e), plus vous mettrez de chances de votre côté.

 

Avant l’envoi du CV

Pour votre quiétude d’esprit et ne pas saboter dès le départ votre processus de recrutement dans une entreprise, faîtes appel à un professeur d’anglais qui pourra vous aider à structurer votre CV en anglais et à corriger vos fautes d’orthographe.

 

Note de Virginie, professeur d’anglais des affaires sur AmazingTalker

J’accompagne régulièrement des étudiants à la rédaction de leurs CV en anglais.
Je les aide à réfléchir sur la manière de présenter leurs expériences, leurs compétences et à s’adapter au cadre du CV en anglais et aux processus de recrutement.
J’aide aussi mes étudiants à rédiger leurs lettres de motivation en anglais et nous travaillons sur la simulation d’entretiens de recrutement en anglais.

Pour suivre des cours d’anglais avec moi, il vous suffit de visiter ma page et de réserver vos cours ici !

“Keep on your good work in English!”

 

 

 

Sujet pouvant également vous intéresser: